Talk To Me In Korean
The key to learning Korean is staying motivated enough to learn the language. At TalkToMeInKorean.com, we provide you free lessons, fun video shows, and a store section that will keep you motivated and meet your Korean learning needs.

MyKoreanStore - Slang Expressions in Korean - Sample Audio

Direct download: MyKoreanStore-Slang-Part1-Sample.mp3
Category:general -- posted at: 7:15pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 6 PDF

Level 6 Lesson 6 / World Builder 9 / 님

Word Builder lessons are designed to help you understand how to expand your vocabulary by learning/understanding some common and basic building blocks of Korean words. The words and letters introduced through Word Builder lessons are not necessarily all Chinese characters, or 한자 [han-ja]. Though many of them are based on Chinese characters, the meanings can be different from modern-day Chinese. Your goal, through these lessons, is to understand how words are formed and remember the keywords in Korean to expand your Korean vocabulary from there.  You certainly don’t have to memorize the Hanja characters, but if you want to, feel free!

In this lesson, we are looking at a native Korean suffix, -님 [-nim].

The word -님 [-nim] basically has the same goal as -씨 [-ssi], which is to show respect to the person being addressed or mentioned, but -님 is much more formal and polite than -씨, and therefore it is used very commonly with formal social titles.

You can use -님 after a person’s name when addressing him or her in the most formal way. For example, if your acquaintance’s name is 현우, and you are speaking casual language with him, you can just say the name alone - 현우. But if you want to be more polite and formal, you add -씨 after the name and say 현우 씨. But if you want to be even more formal, you can use -님 instead and say 현우 님.

And sometimes on the Internet, people who don’t know each other’s name but still want to be formal with each other just use the word “님" alone to address each other. This is mostly only common among young people.

The following are some of the most commonly used words in Korean in which you can find the suffix -님. Many of these words are FIXED, which means they CAN’T be used WITHOUT the suffix -님. And some of them CAN be used without -님, but the nuance can change.

1. 선생님 [seon-saeng-nim] = teacher
** Almost always used with -님 attached. If you only say 선생, you may sound disrespectful. 선생님 is used both when you address a teacher directly and when you talk about a teacher when he or she is not present.

2. 장님 [jang-nim] = a blind person
** Some people think it’s more appropriate to use the term 시각장애인 (visually handicapped person), but the word 장님 is still very commonly used and you can NOT use the word without -님 attached.

3. 의사선생님 [ui-sa-seon-saeng-nim] = doctor
** The job itself is 의사 [ui-sa] but when you address and talk to a doctor, you can not call him/her “의사”. You need to use the word 의사선생님.

4. 교수님 [gyo-su-num] = professor
** The job itself is 교수 [gyo-su] but when you talk to a professor, you need to put the suffix -님 and call that person “NAME + 교수님” or just “교수님".

5. 어머님 [eo-meo-nim] = mother
** You can call your own mother 엄마 [eom-ma] or 어머니 [eo-meo-ni] if you want to be more polite, but when you refer to someone else’s mother in a polite way or even your own in the most formal way, you use the word 어머님. It is not natural, however, to use the term 어머님, to talk about your own mother to someone else. In that case, 저희 어머니 [jeo-hui eo-meo-ni], “my mother”, is better.

6. 아버님 [a-beo-nim] = father
** The same with 어머님. You can call your own father 아빠 [a-ppa] or 아버지 [a-beo-ji], and the most formal term is 아버님 [a-beo-nim].

7. 형님 [hyeong-nim] and 누님 [nu-nim]
** When men address an older man, they use the term 형 [hyeong]. But when they want to be very polite (not necessarily “formal” in this case), they attach the suffix -님 at the end. The same goes for 누나 [nu-na], a term for men to use to address an older female, except 누나 changes to 누님 [nu-nim] instead of 누나님.

8. 손님 [son-nim] = guest
** In the past, the sino-Korean word 손 [son] could be used on its own to mean “a guest”, but in modern-day Korean, the suffix -님 is ALWAYS attached at the end of the word. In a more business-related context, you can call your customers “고객님 [go-gaek-nim]”. And in the case of the word 고객님, it is OKAY to drop -님 when you are NOT addressing a person directly.

More examples of job titles

9. 사장님 = head of company + 님

10. 과장님 = section chief + 님

11. 부장님 = head of departement (or manager) + 님

12. 총장님 = dean or president of a college + 님

Direct download: ttmik-l6l6.pdf
Category:PDF -- posted at: 1:00pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 6

Level 6 Lesson 6 / World Builder 9 / 님

Word Builder lessons are designed to help you understand how to expand your vocabulary by learning/understanding some common and basic building blocks of Korean words. The words and letters introduced through Word Builder lessons are not necessarily all Chinese characters, or 한자 [han-ja]. Though many of them are based on Chinese characters, the meanings can be different from modern-day Chinese. Your goal, through these lessons, is to understand how words are formed and remember the keywords in Korean to expand your Korean vocabulary from there.  You certainly don’t have to memorize the Hanja characters, but if you want to, feel free!

In this lesson, we are looking at a native Korean suffix, -님 [-nim].

The word -님 [-nim] basically has the same goal as -씨 [-ssi], which is to show respect to the person being addressed or mentioned, but -님 is much more formal and polite than -씨, and therefore it is used very commonly with formal social titles.

You can use -님 after a person’s name when addressing him or her in the most formal way. For example, if your acquaintance’s name is 현우, and you are speaking casual language with him, you can just say the name alone - 현우. But if you want to be more polite and formal, you add -씨 after the name and say 현우 씨. But if you want to be even more formal, you can use -님 instead and say 현우 님.

And sometimes on the Internet, people who don’t know each other’s name but still want to be formal with each other just use the word “님" alone to address each other. This is mostly only common among young people.

The following are some of the most commonly used words in Korean in which you can find the suffix -님. Many of these words are FIXED, which means they CAN’T be used WITHOUT the suffix -님. And some of them CAN be used without -님, but the nuance can change.

1. 선생님 [seon-saeng-nim] = teacher
** Almost always used with -님 attached. If you only say 선생, you may sound disrespectful. 선생님 is used both when you address a teacher directly and when you talk about a teacher when he or she is not present.

2. 장님 [jang-nim] = a blind person
** Some people think it’s more appropriate to use the term 시각장애인 (visually handicapped person), but the word 장님 is still very commonly used and you can NOT use the word without -님 attached.

3. 의사선생님 [ui-sa-seon-saeng-nim] = doctor
** The job itself is 의사 [ui-sa] but when you address and talk to a doctor, you can not call him/her “의사”. You need to use the word 의사선생님.

4. 교수님 [gyo-su-num] = professor
** The job itself is 교수 [gyo-su] but when you talk to a professor, you need to put the suffix -님 and call that person “NAME + 교수님” or just “교수님".

5. 어머님 [eo-meo-nim] = mother
** You can call your own mother 엄마 [eom-ma] or 어머니 [eo-meo-ni] if you want to be more polite, but when you refer to someone else’s mother in a polite way or even your own in the most formal way, you use the word 어머님. It is not natural, however, to use the term 어머님, to talk about your own mother to someone else. In that case, 저희 어머니 [jeo-hui eo-meo-ni], “my mother”, is better.

6. 아버님 [a-beo-nim] = father
** The same with 어머님. You can call your own father 아빠 [a-ppa] or 아버지 [a-beo-ji], and the most formal term is 아버님 [a-beo-nim].

7. 형님 [hyeong-nim] and 누님 [nu-nim]
** When men address an older man, they use the term 형 [hyeong]. But when they want to be very polite (not necessarily “formal” in this case), they attach the suffix -님 at the end. The same goes for 누나 [nu-na], a term for men to use to address an older female, except 누나 changes to 누님 [nu-nim] instead of 누나님.

8. 손님 [son-nim] = guest
** In the past, the sino-Korean word 손 [son] could be used on its own to mean “a guest”, but in modern-day Korean, the suffix -님 is ALWAYS attached at the end of the word. In a more business-related context, you can call your customers “고객님 [go-gaek-nim]”. And in the case of the word 고객님, it is OKAY to drop -님 when you are NOT addressing a person directly.

More examples of job titles

9. 사장님 = head of company + 님

10. 과장님 = section chief + 님

11. 부장님 = head of departement (or manager) + 님

12. 총장님 = dean or president of a college + 님

Direct download: ttmik-l6l6.mp3
Category:general -- posted at: 1:00pm JST

TTMIK Iyagi #68 PDF

석진: 안녕하세요. 진석진입니다.

경은: 안녕하세요. 최경은입니다.

석진: 경은 누나.

경은: 네.

석진: 오늘은 뭐에 대해서 이야기할 거예요?

경은: 제가 제일 좋아하는 거에 대해서 이야기할 거예요.

석진: 남자?

경은: 물론 좋아하지만, 제가 먹는 걸 굉장히 좋아하거든요.

석진: 정말요?

경은: 네. 맛있는 것 굉장히 좋아해서, "맛집"을 좀 찾아다니는 스타일이에요. 그래서 오늘은 "맛집"에 대해서 이야기를 해 봐요.

석진: "맛집!" (네.) 누나 "맛집" 많이 알고 있어요?

경은: 홍대는 많이 알아요.

석진: 홍대.

경은: 네. 왜냐하면 홍대가 회사에서도 가깝고, 그리고 집에서도 가까워서 항상 친구들을 만날 때 홍대에서 친구들을 만나거든요. 그러다 보니까 맛있는 곳에 가서 음식을 먹고 싶잖아요. 주로 친구들을 만나면 점심이나 저녁 식사를 하니까요. 그래서 알게 됐어요.

석진: 저 같은 경우에는 서울에 올라온 지 얼마 안 됐어요. (네.) 그래서 "맛집" 찾기가 너무 어려워요.

경은: 그래요? 석진 씨도 근데 많이 알고 있지 않아요?

석진: 친구들이 소개시켜 줘서 몇 군데 알아내긴 했는데, 저 스스로 어떻게 찾아야 되는지 모르겠어요. (그래요?) 네.

경은: 근데 사실, "맛집"이라고 검색을 하면, 그래서 그 곳을 가면 진짜 "맛집"은 아니잖아요.

석진: 속는 경우가 좀 있어요.

경은: 그렇죠. 요즘에는 그런 게 더 심해진 것 같아요.

석진: 워낙 사람들이 블로그도 많이 하고, 스스로 많이 쓰니까.

경은: 광고성 글들도 많죠. (네.) 그래서 요즘에 저는 다 믿지는 않고요, 검색을 해서 많이 나오는 곳을 찾아가요.

석진: 그러면 댓글도 많이 달리고, 조회수도 많이 나오면 약간 믿을 수 있겠네요.

경은: 그렇죠. 그리고 한 번 시도를 해 보는 거죠.

석진: 그렇구나. 누나는 "맛집" 언제 가요?

경은: 친구들 만날 때 가요.

석진: 친구들하고 만날 때?

경은: 네. 근데 보통 여자들은 만나면 "맛집"을 찾아 가잖아요. 근데 보통 "맛집"에 가면 줄이 길게 서 있어요.

석진: 홍대가 좀 심하죠.

경은: 홍대뿐만 아니라, 강남이든 어디든, 정말 "맛집"이라고 알려져 있으면, 기본 1시간 정도는 기다려야 돼요. 근데 제가 알기로는 여자들은 그렇게 "맛집"을 찾아다니고, 그리고 줄을 그렇게 줄을 1시간 동안 서서 기다려서 먹는 걸 좋아하는데, 남자들은 그런 거 싫어하지 않나요?

석진: 만약에 애인이나, 여자들하고 같이 가면 기다릴 수 있어요. 근데, 남자들끼리 가면 절대 못 기다리죠.

경은: 남자들끼리도 "맛집"을 가요?

석진: 거의 안 가요.

경은: 거의 안 가요?

석진: 제일 가까운 곳이, 그 곳이 "맛집"이에요.

경은: 그래요?

석진: 네.

경은: 근데 남자들보면 "맛집"을 잘 알고 있는 남자들도 많이 있던데요? 갑자기 생각이 들었는데, 그런 사람은 바람둥이일까요?

석진: 모르겠어요. 만약에 경은 누나가 어떤 남자를 알게 됐는데 "맛집"을 많이 알고 있어요. 그럼 어떻게 생각하실 것 같아요?

경은: 글쎄요. 그 사람이 마음에 들면 “어 이 사람 정말 괜찮은 사람이다!” 마음에 들지 않으면 “혹시, 이 사람 바람둥이 아니야?” 이럴 것 같아요.

석진: 그래서 저도 제가 알고 있는 "맛집"을 자신 있게 소개를 못 시켜 드리겠어요.

경은: 진짜요?

석진: 소개팅 같은 데에.

경은: 근데 보통 여자들은 남자들이 먼저 그런 데를 많이 알아서 데려가는 걸 좋아하는 것 같아요. 여자들한테 계속 “뭐 먹을래? 어디 갈래?” 이렇게 물어 보는 것보다 “내가 정말 괜찮은 맛집 아니까 같이 가자.”그랬는데 맛이 없으면 큰일 나는 거고.

석진: 정말 큰일 나는 거죠.

경은: 그랬는데 맛있으면 정말 좋은 거죠.

석진: 점수를 따는 건가요?

경은: 그렇죠. 점수를 따는 거죠.

석진: 많이 알아야 되겠네요.

경은: 많이 알면 좋은 것 같아요. 어차피 같은 돈 내고 음식 먹는데, 맛있는 것 먹는 게 저는 좋은 것 같아요. 제가 생각할 때는 그래요. 근데 제 주변에는 “굳이 맛집을 갈 필요가 있느냐, 1시간동안 시간 낭비를 뭣 하러 하나?”생각하는 사람들도 많더라고요.

석진: 그런데 제가 저번에 "맛집"을 한 번 간 적이 있어요.

경은: 네.

석진: 거기 가서 한 30분 동안 기다린 적도 있었는데, 너무 맛있었어요.

경은: 진짜요?

석진: 네. 기다린 보람이 있었어요.

경은: 후회 안 했어요?

석진: 안 했어요.

경은: 그래요?

석진: 네.

경은: 저는 좋은 것 같아요. 석진 씨도 제가 생각할 때는 좋아하는 것 같고요. 먹는 거, 맛있는 거 좋아하잖아요. 석진 씨도.

석진: 네. 요즘 인터넷 사이트에 그런 "맛집"만 전문적으로 알려 주는 사이트가 또 있지 않나요?

경은: 많이 있죠. 그런 사이트들 근데 다 믿지는 못 할 것 같아요. 요즘에는 정말 너무 많아서 저는 솔직히 그런 사이트들은 안 믿고 보통 친구들한테 물어 봐서 "맛집"을 잘 아는 친구들이 있으니까요, 그런 친구들한테 물어 봐서 가면 정말 "맛집"인 것 같아요.

석진: 그러면 진짜 "맛집"을 찾으려면 경은 누나한테 물어 보면 되겠네요.

경은: 저랑 입맛이 비슷하다면, 괜찮을 것 같아요. 친구들 데려가면 친구들 다 맛있다고 하는 것 같아요.

석진: 이 방송을 듣고 있는 청취자 여러분! 한국에 오셔서 "맛집"에 가고 싶으면 경은 누나한테 댓글을 남겨 주세요.

경은: 네. 저한테 댓글을 남겨 주시면, 제가 알려 드릴게요. 알았죠? 그리고 여러분들 혹시, 여러분들 나라에서 "맛집"을 찾아다니는 스타일이신가요? 아니면 집에서 요리를 해 먹는 스타일 인가요? 저희한테 이야기해 주세요.

석진: 네.

경은: 네. 감사합니다.

석진: 감사합니다.

Direct download: iyagi-68.pdf
Category:PDF -- posted at: 12:39pm JST

TTMIK Iyagi #68

석진: 안녕하세요. 진석진입니다.

경은: 안녕하세요. 최경은입니다.

석진: 경은 누나.

경은: 네.

석진: 오늘은 뭐에 대해서 이야기할 거예요?

경은: 제가 제일 좋아하는 거에 대해서 이야기할 거예요.

석진: 남자?

경은: 물론 좋아하지만, 제가 먹는 걸 굉장히 좋아하거든요.

석진: 정말요?

경은: 네. 맛있는 것 굉장히 좋아해서, "맛집"을 좀 찾아다니는 스타일이에요. 그래서 오늘은 "맛집"에 대해서 이야기를 해 봐요.

석진: "맛집!" (네.) 누나 "맛집" 많이 알고 있어요?

경은: 홍대는 많이 알아요.

석진: 홍대.

경은: 네. 왜냐하면 홍대가 회사에서도 가깝고, 그리고 집에서도 가까워서 항상 친구들을 만날 때 홍대에서 친구들을 만나거든요. 그러다 보니까 맛있는 곳에 가서 음식을 먹고 싶잖아요. 주로 친구들을 만나면 점심이나 저녁 식사를 하니까요. 그래서 알게 됐어요.

석진: 저 같은 경우에는 서울에 올라온 지 얼마 안 됐어요. (네.) 그래서 "맛집" 찾기가 너무 어려워요.

경은: 그래요? 석진 씨도 근데 많이 알고 있지 않아요?

석진: 친구들이 소개시켜 줘서 몇 군데 알아내긴 했는데, 저 스스로 어떻게 찾아야 되는지 모르겠어요. (그래요?) 네.

경은: 근데 사실, "맛집"이라고 검색을 하면, 그래서 그 곳을 가면 진짜 "맛집"은 아니잖아요.

석진: 속는 경우가 좀 있어요.

경은: 그렇죠. 요즘에는 그런 게 더 심해진 것 같아요.

석진: 워낙 사람들이 블로그도 많이 하고, 스스로 많이 쓰니까.

경은: 광고성 글들도 많죠. (네.) 그래서 요즘에 저는 다 믿지는 않고요, 검색을 해서 많이 나오는 곳을 찾아가요.

석진: 그러면 댓글도 많이 달리고, 조회수도 많이 나오면 약간 믿을 수 있겠네요.

경은: 그렇죠. 그리고 한 번 시도를 해 보는 거죠.

석진: 그렇구나. 누나는 "맛집" 언제 가요?

경은: 친구들 만날 때 가요.

석진: 친구들하고 만날 때?

경은: 네. 근데 보통 여자들은 만나면 "맛집"을 찾아 가잖아요. 근데 보통 "맛집"에 가면 줄이 길게 서 있어요.

석진: 홍대가 좀 심하죠.

경은: 홍대뿐만 아니라, 강남이든 어디든, 정말 "맛집"이라고 알려져 있으면, 기본 1시간 정도는 기다려야 돼요. 근데 제가 알기로는 여자들은 그렇게 "맛집"을 찾아다니고, 그리고 줄을 그렇게 줄을 1시간 동안 서서 기다려서 먹는 걸 좋아하는데, 남자들은 그런 거 싫어하지 않나요?

석진: 만약에 애인이나, 여자들하고 같이 가면 기다릴 수 있어요. 근데, 남자들끼리 가면 절대 못 기다리죠.

경은: 남자들끼리도 "맛집"을 가요?

석진: 거의 안 가요.

경은: 거의 안 가요?

석진: 제일 가까운 곳이, 그 곳이 "맛집"이에요.

경은: 그래요?

석진: 네.

경은: 근데 남자들보면 "맛집"을 잘 알고 있는 남자들도 많이 있던데요? 갑자기 생각이 들었는데, 그런 사람은 바람둥이일까요?

석진: 모르겠어요. 만약에 경은 누나가 어떤 남자를 알게 됐는데 "맛집"을 많이 알고 있어요. 그럼 어떻게 생각하실 것 같아요?

경은: 글쎄요. 그 사람이 마음에 들면 “어 이 사람 정말 괜찮은 사람이다!” 마음에 들지 않으면 “혹시, 이 사람 바람둥이 아니야?” 이럴 것 같아요.

석진: 그래서 저도 제가 알고 있는 "맛집"을 자신 있게 소개를 못 시켜 드리겠어요.

경은: 진짜요?

석진: 소개팅 같은 데에.

경은: 근데 보통 여자들은 남자들이 먼저 그런 데를 많이 알아서 데려가는 걸 좋아하는 것 같아요. 여자들한테 계속 “뭐 먹을래? 어디 갈래?” 이렇게 물어 보는 것보다 “내가 정말 괜찮은 맛집 아니까 같이 가자.”그랬는데 맛이 없으면 큰일 나는 거고.

석진: 정말 큰일 나는 거죠.

경은: 그랬는데 맛있으면 정말 좋은 거죠.

석진: 점수를 따는 건가요?

경은: 그렇죠. 점수를 따는 거죠.

석진: 많이 알아야 되겠네요.

경은: 많이 알면 좋은 것 같아요. 어차피 같은 돈 내고 음식 먹는데, 맛있는 것 먹는 게 저는 좋은 것 같아요. 제가 생각할 때는 그래요. 근데 제 주변에는 “굳이 맛집을 갈 필요가 있느냐, 1시간동안 시간 낭비를 뭣 하러 하나?”생각하는 사람들도 많더라고요.

석진: 그런데 제가 저번에 "맛집"을 한 번 간 적이 있어요.

경은: 네.

석진: 거기 가서 한 30분 동안 기다린 적도 있었는데, 너무 맛있었어요.

경은: 진짜요?

석진: 네. 기다린 보람이 있었어요.

경은: 후회 안 했어요?

석진: 안 했어요.

경은: 그래요?

석진: 네.

경은: 저는 좋은 것 같아요. 석진 씨도 제가 생각할 때는 좋아하는 것 같고요. 먹는 거, 맛있는 거 좋아하잖아요. 석진 씨도.

석진: 네. 요즘 인터넷 사이트에 그런 "맛집"만 전문적으로 알려 주는 사이트가 또 있지 않나요?

경은: 많이 있죠. 그런 사이트들 근데 다 믿지는 못 할 것 같아요. 요즘에는 정말 너무 많아서 저는 솔직히 그런 사이트들은 안 믿고 보통 친구들한테 물어 봐서 "맛집"을 잘 아는 친구들이 있으니까요, 그런 친구들한테 물어 봐서 가면 정말 "맛집"인 것 같아요.

석진: 그러면 진짜 "맛집"을 찾으려면 경은 누나한테 물어 보면 되겠네요.

경은: 저랑 입맛이 비슷하다면, 괜찮을 것 같아요. 친구들 데려가면 친구들 다 맛있다고 하는 것 같아요.

석진: 이 방송을 듣고 있는 청취자 여러분! 한국에 오셔서 "맛집"에 가고 싶으면 경은 누나한테 댓글을 남겨 주세요.

경은: 네. 저한테 댓글을 남겨 주시면, 제가 알려 드릴게요. 알았죠? 그리고 여러분들 혹시, 여러분들 나라에서 "맛집"을 찾아다니는 스타일이신가요? 아니면 집에서 요리를 해 먹는 스타일 인가요? 저희한테 이야기해 주세요.

석진: 네.

경은: 네. 감사합니다.

석진: 감사합니다.

Direct download: ttmik-iyagi-68.mp3
Category:general -- posted at: 12:32pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 5 - PDF

TTMIK Level 6 Lesson 5 - I am in the middle of ...-ing

In this lesson, we are going to learn how to say that you are “in the middle of doing” something in Korean. In Level 2 Lesson 10, we introduced the structure -고 있다 [-go it-da] as the plain present progressive and now in this lesson, let us take a look at some other ways of expressing the present progressive, using the word 중 [jung].

중 [jung] = middle, center, medium

The word 중 [jung] can be used with many other words to form various meanings that are related to middle, center or medium. When you want to say “I am in the middle of doing something”, you can use 중 in the form of “-고 있는 중이다”.

-고 있는 중이다 [-go it-neun jung-i-da] = to be in the middle of + Verb-ing

The basic form of the present progressive is -고 있다 [-go it-da]. To this, you can add the ending -는 to change the verb into the adjective form to modify the noun “중".

→ -고 있 (progressive) + -는 중 (in the middle of Verb-ing)

→ -고 있는 중 + -이다 (to be)

→ -고 있는 중이다 (to be in the middle of Verb-ing)

** You only conjugate the verb -이다 at the end to express the tense of the sentence.

Sample Sentences
1. 가고 있는 중이에요.
[ga-go it-neun jung-i-e-yo.]
(Verb: 가다 /ga-da/ to go)
= I am on my way.
= I am in the middle of going.

** You can say 가고 있어요 to mean the same thing, but -는 중 emphasizes the fact that you are in doing something right at this very moment.

2. 뭐 하고 있는 중이었어요?
[mwo ha-go it-neun jung-i-eo-sseo-yo?]
(Verb: 하다 /ha-da/ to do)
= What were you doing?
= What were you in the middle of doing?

3. 열쇠를 찾고 있는 중이었어요.
[yeol-soe-reul chat-go it-neun jung-i-eo-sseo-yo.]
= I was in the middle of looking for the key.

** For all the sentences above, you can change -고 있는 중 to -는 중 to mean the same thing.

가고 있는 중이에요. → 가는 중이에요.
뭐 하고 있는 중이었어요? → 뭐 하는 중이었어요?
열쇠를 찾고 있는 중이었어요. → 열쇠를 찾는 중이었어요.

Sample Mini Dialogs
1.
A: 공부해요! 언제 공부할 거예요?
B: 하는 중이에요!

A: Study! When are you going to study?
B: I am!

2.
A: 뭐 하는 중이었어요?
B: 아무것도 안 했어요.

A: What were you doing?
B: I didn’t do anything.

3.
A: 다 샀어요?
B: 아직 고르는 중이에요.
(Verb: 고르다 = to choose, to pick)

A: Did you buy everything?
B: I am still in the middle of choosing.

Direct download: ttmik-l6l5.pdf
Category:PDF -- posted at: 3:54pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 5

TTMIK Level 6 Lesson 5 - I am in the middle of ...-ing

In this lesson, we are going to learn how to say that you are “in the middle of doing” something in Korean. In Level 2 Lesson 10, we introduced the structure -고 있다 [-go it-da] as the plain present progressive and now in this lesson, let us take a look at some other ways of expressing the present progressive, using the word 중 [jung].

중 [jung] = middle, center, medium

The word 중 [jung] can be used with many other words to form various meanings that are related to middle, center or medium. When you want to say “I am in the middle of doing something”, you can use 중 in the form of “-고 있는 중이다”.

-고 있는 중이다 [-go it-neun jung-i-da] = to be in the middle of + Verb-ing

The basic form of the present progressive is -고 있다 [-go it-da]. To this, you can add the ending -는 to change the verb into the adjective form to modify the noun “중".

→ -고 있 (progressive) + -는 중 (in the middle of Verb-ing)

→ -고 있는 중 + -이다 (to be)

→ -고 있는 중이다 (to be in the middle of Verb-ing)

** You only conjugate the verb -이다 at the end to express the tense of the sentence.

Sample Sentences
1. 가고 있는 중이에요.
[ga-go it-neun jung-i-e-yo.]
(Verb: 가다 /ga-da/ to go)
= I am on my way.
= I am in the middle of going.

** You can say 가고 있어요 to mean the same thing, but -는 중 emphasizes the fact that you are in doing something right at this very moment.

2. 뭐 하고 있는 중이었어요?
[mwo ha-go it-neun jung-i-eo-sseo-yo?]
(Verb: 하다 /ha-da/ to do)
= What were you doing?
= What were you in the middle of doing?

3. 열쇠를 찾고 있는 중이었어요.
[yeol-soe-reul chat-go it-neun jung-i-eo-sseo-yo.]
= I was in the middle of looking for the key.

** For all the sentences above, you can change -고 있는 중 to -는 중 to mean the same thing.

가고 있는 중이에요. → 가는 중이에요.
뭐 하고 있는 중이었어요? → 뭐 하는 중이었어요?
열쇠를 찾고 있는 중이었어요. → 열쇠를 찾는 중이었어요.

Sample Mini Dialogs
1.
A: 공부해요! 언제 공부할 거예요?
B: 하는 중이에요!

A: Study! When are you going to study?
B: I am!

2.
A: 뭐 하는 중이었어요?
B: 아무것도 안 했어요.

A: What were you doing?
B: I didn’t do anything.

3.
A: 다 샀어요?
B: 아직 고르는 중이에요.
(Verb: 고르다 = to choose, to pick)

A: Did you buy everything?
B: I am still in the middle of choosing.

Direct download: ttmik-l6l5.mp3
Category:general -- posted at: 3:50pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 4 PDF

TTMIK Level 6 Lesson 4 - Do you mind if I ...?

In this lesson, we take a look at how to ask someone if they would mind if you did something, or if it is okay to do something.

Basically, in order to say this in Korean, you use structures -아/어/여도 되다 and -아/여/여도 괜찮다. (You can go back to Level 4 Lesson 8 to review on how to use -아/어/여도 되다.) Therefore, you literally say “Is it okay if I …?” or “Is it okay for me to …?”.

Let’s look at the various ways of saying this in Korean.

1. Verb stem + -아/어/여도 돼요?

This is the simplest structure. The verb 되다 [doe-da] here means “to be okay”, “to be doable”, or “to be possible” and -아/어/여도 means “even if …” or “even when”. So all together, -아/어/여도 되다 [-a/eo/-yeo-do doe-da] means “to be okay (even) if …”.

Sample Sentences
(1) 여기 앉아도 돼요?
[yeo-gi an-ja-do dwae-yo?]
(Verb: 앉다 /an-da/ to sit)
= Do you mind if I sit here?

(2) 창문 닫아도 돼요?
[chang-mun da-da-do dwae-yo?]
(Verb: 닫다 /dat-da/ to close)
= Do you mind if I close the window?

(3) 나중에 전화해도 돼요?
[na-jung-e jeon-hwa-hae-do dwae-yo?]
(Verb: 전화하다 /jeon-hwa-ha-da/ to telephone)
= Do you mind if I call you later?

2. Verb stem + -아/어/여도 괜찮아요?

This is almost the same structure as -아/어/여도 되다, except the verb here is 괜찮다 [gwaen-chan-ta]. These two structures are interchangeable, but -아/어/여도 괜찮아요 has a slightly softer nuance, whereas -아/어/여도 돼요 tends to be a little more direct. By using -아/어/여도 괜찮아요, you can give the other person an impression that you are being more careful.

Sample Sentences
(1) 저 먼저 가도 괜찮아요?
[jeo meon-jeo ga-do gwaen-cha-na-yo?]
(Verb: 가다 /ga-da/ to go)
= Do you mind if I leave first (before other people)?

(2) 이거 열어 봐도 괜찮아요?
[i-geo yeo-reo bwa-do gwaen-cha-na-yo?]
(Verb: 열다 /yeol-da/ to open)
= Do you mind if I open this?
= Do you mind if I try opening this?

(3) 내일 말해 줘도 괜찮아요?
[nae-il ma-rae jwo-do gwaen-cha-na-yo?]
(Verb: 말하다 /ma-ra-da/ to tell)
= Do you mind if I tell you tomorrow?

3. Verb stem + -아/어/여도 될까요?

This structure uses the verb 되다 [doe-da] again, but here, it is used in the -(으)ㄹ까요 form, which we introduced in Level 3 Lesson 4. By using -(으)ㄹ까요, you can express your curiosity or uncertainty about something, therefore naturally asking for the other person’s response or feedback. Therefore asking 될까요? makes your sentence softer and more polite than saying 돼요?

Sample Sentences
(1) 여기 앉아도 될까요?
[yeo-gi an-ja-do dwael-kka-yo?]
(Verb: 앉다 /an-da/ to sit)
= Do you mind if I sit here?
= Would you mind if I sit here?
= I wonder if I can sit here?

(2) 창문 닫아도 될까요?
[chang-mun da-da-do dwael-kka-yo?]
(Verb: 닫다 /dat-da/ to close)
= Do you mind if I close the window?
= Could I close the window?

(3) 나중에 전화해도 될까요?
[na-jung-e jeon-hwa-hae-do dwael-kka-yo?]
(Verb: 전화하다 /jeon-hwa-ha-da/ to telephone)
= Do you mind if I call you later?
= Can I call you later?

4. Verb stem + -아/어/여 주실래요?

With all the three structures above, you can express “Do you mind if I …?”, asking the other person if it would be okay if YOU did something. But if you want to ask THE OTHER PERSON whether he or she would mind doing something, you can use the structure -아/어/여 주실래요? [-a/eo/yeo ju-sil-lae-yo?].

주다 [ju-da] means “to give” but when you combine it with other verbs, -아/어/여 주다 means “to do something for someone”, and the honorific suffix -시- [-si-] makes your sentence more polite.

Sample Sentences
(1) 조금 기다려 주실래요?
[jo-geum gi-da-ryeo ju-sil-lae-yo?]
(Verb: 기다리다 /gi-da-ri-da/ to wait)
= Do you mind waiting for a bit?

** In casual language, you can say 조금 기다려 줄래?

(2) 한 번 더 설명해 주실래요?
[han beon deo seol-myeong-hae ju-sil-lae-yo?]
(Verb: 설명하다 /seol-myeong-ha-da/ to explain)
= Do you mind explaining one more time?

** In casual language, you can say 한 번 더 설명해 줄래?

Keeping the same kind of nuance, you can change the sentence ending to the following:

(1) -아/어/여 주실래요? → -아/어/여 줄래요?
(줄래요? is a little less formal than 주실래요? without the suffix -시-.)

(2) -아/어/여 주실래요? → -아/어/여 주시겠어요?
(주시겠어요? is interchangeable with 주실래요? but a little more polite and formal.)


Direct download: ttmik-l6l4.pdf
Category:PDF -- posted at: 4:46pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 4

TTMIK Level 6 Lesson 4 - Do you mind if I ...?

In this lesson, we take a look at how to ask someone if they would mind if you did something, or if it is okay to do something.

Basically, in order to say this in Korean, you use structures -아/어/여도 되다 and -아/여/여도 괜찮다. (You can go back to Level 4 Lesson 8 to review on how to use -아/어/여도 되다.) Therefore, you literally say “Is it okay if I …?” or “Is it okay for me to …?”.

Let’s look at the various ways of saying this in Korean.

1. Verb stem + -아/어/여도 돼요?

This is the simplest structure. The verb 되다 [doe-da] here means “to be okay”, “to be doable”, or “to be possible” and -아/어/여도 means “even if …” or “even when”. So all together, -아/어/여도 되다 [-a/eo/-yeo-do doe-da] means “to be okay (even) if …”.

Sample Sentences
(1) 여기 앉아도 돼요?
[yeo-gi an-ja-do dwae-yo?]
(Verb: 앉다 /an-da/ to sit)
= Do you mind if I sit here?

(2) 창문 닫아도 돼요?
[chang-mun da-da-do dwae-yo?]
(Verb: 닫다 /dat-da/ to close)
= Do you mind if I close the window?

(3) 나중에 전화해도 돼요?
[na-jung-e jeon-hwa-hae-do dwae-yo?]
(Verb: 전화하다 /jeon-hwa-ha-da/ to telephone)
= Do you mind if I call you later?

2. Verb stem + -아/어/여도 괜찮아요?

This is almost the same structure as -아/어/여도 되다, except the verb here is 괜찮다 [gwaen-chan-ta]. These two structures are interchangeable, but -아/어/여도 괜찮아요 has a slightly softer nuance, whereas -아/어/여도 돼요 tends to be a little more direct. By using -아/어/여도 괜찮아요, you can give the other person an impression that you are being more careful.

Sample Sentences
(1) 저 먼저 가도 괜찮아요?
[jeo meon-jeo ga-do gwaen-cha-na-yo?]
(Verb: 가다 /ga-da/ to go)
= Do you mind if I leave first (before other people)?

(2) 이거 열어 봐도 괜찮아요?
[i-geo yeo-reo bwa-do gwaen-cha-na-yo?]
(Verb: 열다 /yeol-da/ to open)
= Do you mind if I open this?
= Do you mind if I try opening this?

(3) 내일 말해 줘도 괜찮아요?
[nae-il ma-rae jwo-do gwaen-cha-na-yo?]
(Verb: 말하다 /ma-ra-da/ to tell)
= Do you mind if I tell you tomorrow?

3. Verb stem + -아/어/여도 될까요?

This structure uses the verb 되다 [doe-da] again, but here, it is used in the -(으)ㄹ까요 form, which we introduced in Level 3 Lesson 4. By using -(으)ㄹ까요, you can express your curiosity or uncertainty about something, therefore naturally asking for the other person’s response or feedback. Therefore asking 될까요? makes your sentence softer and more polite than saying 돼요?

Sample Sentences
(1) 여기 앉아도 될까요?
[yeo-gi an-ja-do dwael-kka-yo?]
(Verb: 앉다 /an-da/ to sit)
= Do you mind if I sit here?
= Would you mind if I sit here?
= I wonder if I can sit here?

(2) 창문 닫아도 될까요?
[chang-mun da-da-do dwael-kka-yo?]
(Verb: 닫다 /dat-da/ to close)
= Do you mind if I close the window?
= Could I close the window?

(3) 나중에 전화해도 될까요?
[na-jung-e jeon-hwa-hae-do dwael-kka-yo?]
(Verb: 전화하다 /jeon-hwa-ha-da/ to telephone)
= Do you mind if I call you later?
= Can I call you later?

4. Verb stem + -아/어/여 주실래요?

With all the three structures above, you can express “Do you mind if I …?”, asking the other person if it would be okay if YOU did something. But if you want to ask THE OTHER PERSON whether he or she would mind doing something, you can use the structure -아/어/여 주실래요? [-a/eo/yeo ju-sil-lae-yo?].

주다 [ju-da] means “to give” but when you combine it with other verbs, -아/어/여 주다 means “to do something for someone”, and the honorific suffix -시- [-si-] makes your sentence more polite.

Sample Sentences
(1) 조금 기다려 주실래요?
[jo-geum gi-da-ryeo ju-sil-lae-yo?]
(Verb: 기다리다 /gi-da-ri-da/ to wait)
= Do you mind waiting for a bit?

** In casual language, you can say 조금 기다려 줄래?

(2) 한 번 더 설명해 주실래요?
[han beon deo seol-myeong-hae ju-sil-lae-yo?]
(Verb: 설명하다 /seol-myeong-ha-da/ to explain)
= Do you mind explaining one more time?

** In casual language, you can say 한 번 더 설명해 줄래?

Keeping the same kind of nuance, you can change the sentence ending to the following:

(1) -아/어/여 주실래요? → -아/어/여 줄래요?
(줄래요? is a little less formal than 주실래요? without the suffix -시-.)

(2) -아/어/여 주실래요? → -아/어/여 주시겠어요?
(주시겠어요? is interchangeable with 주실래요? but a little more polite and formal.)


Direct download: ttmik-l6l4.mp3
Category:general -- posted at: 4:44pm JST

TTMIK Iyagi #67 PDF

효진: 안녕하세요. 안효진입니다.

경은: 안녕하세요. 최경은입니다. 효진 씨. 안녕하세요.

효진: 안녕하세요. 언니.

경은: 오늘 뭐에 대해서 이야기 할까요?

효진: 오늘은 SNS, “소셜 네트워크 서비스”에 대해서 얘기해 보려고요. 언니.

경은: 효진 씨, 그럼 SNS에 어떤 것들이 있죠?

효진: 가장 대표적으로는 "페이스북"이랑 "트위터"가 있죠.

경은: "페이스북", "트위터", 그리고 사실 "텀블러"도 있고요, 그리고 "데일리 부스"도 있고, 그리고 "블로그"도 사실 그렇게 말할 수도 있어요.

효진: 네. 그렇죠.

경은: 모든 것들을 통틀어서 말하는 건데. 효진 씨는 많이 사용하는 편인가요?

효진: 저는 "페이스북"이랑 "트위터"는 그래도 자주 사용하는 것 같은데, 사실 "텀블러"는 계정이 없고요 저는, 또 뭐가 있죠?

경은: "데일리 부스"있고 "블로그"도 해요?

효진: "블로그"는 하는데, 한국말로 하고 있고.

경은: "유튜브"는요?

효진: "유튜브"는 남의 것만 보고 있고요.

경은: 그럼 효진 씨는 "트위터"랑 "페이스북"만 하네요.

효진: 네. 근데 "페이스북"같은 경우에도 한 2년, 3년 전에는 진짜 많이 했거든요.

경은: 그래요?

효진: 정말 중독돼서 했어요. 진짜 많이 했는데, 요새는 그렇게 많이 안 하고 있고, "트위터"도 하루에 그렇게 많이 안 하는 것 같아요.

경은: 근데 사실은 2~3년 전만 해도 "페이스북"이나 "트위터"가 한국 사람들한테 그렇게 많이 알려지지는 않았었잖아요.

효진: 네. 근데 저는 "페이스북"은 시작한 게 2008년이었거든요. 그때는 한국 친구는 거의 없었고요. 친구 중에. 거의 외국인 친구들이랑 많이 했던 것 같은데, 요새는 글쎄요, 많이 안 하게 되는 것 같고, 우리 TalkToMeInKorean "페이스북" 있잖아요. 거기에만 자주 들어가게 되는 것 같아요.

경은: 맞아요. TalkToMeInKorean이 "페이스북"도 있고, "트위터", 텀블러, "데일리 부스", 그리고 "유튜브", 다 있죠.

효진: 네.

경은: 전부 다 있으니까 여러분 꼭 확인해 보세요. 저 같은 경우는 많이 사용하고 있어요.

효진: 그런 것 같아요.

경은: 저는 "페이스북", "트위터", 텀블러, 저도 "데일리 부스"는 안 하고요, 그리고 "유튜브"도 하고.

효진: "유튜브"에서 유명하시잖아요.

경은: 유명하진 않고요, 열심히 활동을 하고 있는 편인데요, 사실 저희는 이제 TalkToMeInKorean도 그렇고 저희가 그런 쪽으로 많이 연관이 돼있다 보니까 SNS를 많이 활용을 하는 편인데, 다른 친구들은 어떤 것 같아요?

효진: 저는 솔직히 말하면 한국 사람들이 아직은 "페이스북"을 그렇게 많이 이용하는 것 같지는 않아요. 많이 이용은 하고 가입도 많이 하는데, 왜 스마트 폰을 많이 샀잖아요.

경은: 맞아요.

효진: 그래서 "페이스북" 많이 가입했는데, 주변에 보면 조금 하다가 “어려워서 안 해!” 하고 안 하는 친구들도 굉장히 많거든요.

경은: 네. 저도 그런 거 같아요. "페이스북"이나 "트위터" 같은 게 최근 1, 2년 사이에 굉장히 사람 수가 많아졌거든요. 그런데도 그렇게 열심히 활동하는 사람들은 거의 없는 것 같아요.

효진: 오히려 "페이스북"보다는 "트위터"가 더 한국에서는 사용자 수도 많고 실제로 열심히 하는 사람들도 많은 것 같아요.

경은: 맞아요. 생각보다 "페이스북"으로 활동을 하는 거를 어려워하는 것 같아요.

효진: 네. 그리고 언니, 우리가 소셜 네트워크 서비스 얘기를 하면서 이걸 빠뜨렸네요. 한국에서는 "페이스북"이 있기 전에 이 SNS가 있었잖아요.

경은: 그래요. 저도 그 말을 하려고 했는데, 사실 "미니홈피"라는 그런 게 있었잖아요. 싸이월드에서 하는 "미니홈피"가 있어서, 한국 사람은 더 헷갈려 하는 것 같아요.

효진: 맞아요. 달라서. "페이스북"이랑 굉장히 다르잖아요.

경은: 그래서 "미니홈피"와 "페이스북"의 개념이 어떻게 다른 것인가? 이런 거를 좀 이해를 못하는 것 같아요.

효진: 맞아요. 그래서 아직까지도 저는 "미니홈피"를 안 쓴지가 진짜 오래됐거든요. 몇 년째 안 쓰다 보니까 잘 기억도 안 나는데, "미니홈피" 아직까지 쓰는 친구들 보면 훨씬 쉽다고. "미니홈피"가. 저는 개인적으로 "페이스북"이 훨씬 쉬운 것 같거든요.

경은: 그게 그런 것 같아요. 어떤 거에 더 많이 익숙해져 있나. 그거에 따라서 다른 것 같은데 한국 사람들은 그 "미니홈피"라는 거에 너무 익숙해져 있어서 "페이스북"으로 넘어가는 걸 굉장히 힘들어 하더라고요.

효진: 그래도 조금씩, 조금씩 늘어가고 있는 것 같긴 해요.

경은: 스마트 폰 덕분이죠.

효진: 그리고 언니, 우리 회사는 아무래도 아까도 얘기했듯이, TalkToMeInKorean에서 "페이스북", "트위터", 텀블러, "데일리 부스" 다 있으니까 이런 서비스들을 이용할 시간이 많잖아요.

경은: 그렇죠.

효진: 그래서 우리 개인 그런 페이지를 관리하거나, "트위터"를 해도 별로 문제가 될 게 없는데, 다른 회사에서는 아예 "페이스북" 이용을 못하게 한다거나, 접속을 싸이월드나 이런 데에 못하게 하는 데가 있다고 들었거든요.

경은: 맞아요. 그런 이야기 많이 들었어요. 근데 저는 그거는 좀 회사에서 너무 보수적인 게 아닌가? 이런 생각이 들어요. 그렇게 자기 개인의 브랜드를 키우는 것이 회사에 도움이 되지 도움이 안 되는 건 아니거든요. 놀기만 하는 건 아니니까. 사실 요즘의 트랜드도 익혀야 되고 그런데 그런 거를 그냥 막기만 한다고 해서 되는 건 아닌 것 같아요. 오히려 더 일하기도 싫어질 것 같고.

효진: 저는 생각해 보면 아침에 8시, 9시 출근해서 저녁에 6시, 7시 퇴근할 때까지 계속 일만 하고 있으면 집중을 못할 것 같아요.

경은: 사실은 그게 불가능하거든요. 회사에서는 왜 그런지는 모르겠지만. 그렇게 생각을 못 하는 것 같아요. 그러면 효진 씨가 생각할 때 그런 SNS의 장점은 뭐예요?

효진: 저 같은 경우에는 한국에 있지 않은 친구들과 연결해 줄 수 있다는 점이 저에게 있어서는 가장 큰 장점인 것 같아요.

경은: 그래요.

효진: 쉽게 연결해 줄 수 있다는 거. 쉽게 소식을 접할 수 있고, 쉽게 친구들이 어떤 생활을 하고 있는지 사진 같은 걸로 소실을 접할 수 있는 게 좋은 것 같아요.

경은: 맞아요. 멀리 떨어져 있어도 맨날 사진보고 이야기하고 그러면은 가까이 있는 것처럼 느껴지잖아요. 그런 큰 장점도 있는 것 같고, 또 "유튜브" 같은 거 보면 저희가 몰랐던 일들, 그리고 재미있는 영상들 굉장히 많잖아요. 그런 것도 볼 수 있는 것도 좋고, 진짜 전 세계가 하나가 된 듯한. 멀리 사는 친구들의 모습도 볼 수 있잖아요.

효진: 네.

경은: 그런 것들도 너무 좋은 것 같아요. 그런 단점은요?

효진: 단점은 한 번 중독되면 헤어나오기 힘들다는 거?

경은: 맞아요. 제가 처음에 "트위터" 중독이었죠.

효진: 맞아요. 언니 "트위터" 중독이었어요. 기억나요.

경은: 저도 기억나요. "트위터" 처음 했는데 너무 재밌어서 정말 매일 매일했던 기억이 있네요.

효진: 저도 "페이스북" 중독이었거든요. 그 중독의 정도가 얼마나 심했냐하면 정말 아무 것도 안 올라와 있는데 계속해서 보고 있는 거예요. 진짜 계속, 계속 보고 있고, 진짜 공부가 안 되죠.

경은: 맞아요. 공부도 안 되고, 일도 안 되고. 그런 면에서 보면 회사에서 막는 게 맞는 건가요?

효진: 우리 같은 사람들 때문에?

경은: 글쎄요.

효진: 잘 모르겠네요.

경은: 여러 가지 장단점이 있는 것 같은데, 그래도 요즘에 트랜드는 SNS고, 그리고 정말 소통이 활발해질 수 있는 정말 큰 장점이 있기 때문에, 저는 활용하는 건 좋은 것 같아요. 그리고 한국에서도 빨리 "페이스북"이나 "유튜브"같은 걸 더 많이 활용을 해서...

효진: 사실 활용할 때가 참 많은 것 같아요. 회사에서 마케팅을 한다거나 할 때에 외국에서는 특히나 그런 사례들이 많잖아요. "페이스북"이나 "트위터"나, "유튜브"를 이용한...

경은: 맞아요.

효진: 우리나라에서도 그런 이벤트 같은 게 많이 "페이스북", "트위터"를 통해서 열리고 있긴 한데 보면 참가자 수가 그렇게 많지가 않아요.

경은: 아직은 많이 이용을 안 해서 그런 것 같긴 해요. 점점 늘어나겠죠?

효진: 네.

경은: 여러분들 "페이스북", "트위터" 같은 SNS 많이 사용하시나요? 저희한테 댓글로 이야기해 주세요. 그리고 TalkToMeInKorean에 있는 SNS들 다 팔로잉해 주세요.

효진: "페이스북", "트위터", "텀블러", "데일리 부스", "유튜브".

경은: 다 해주세요. 알겠죠?

효진: 안녕히 계세요.

경은: 안녕히 계세요.

Direct download: iyagi-67.pdf
Category:PDF -- posted at: 11:20am JST

TTMIK Iyagi #67

효진: 안녕하세요. 안효진입니다.

경은: 안녕하세요. 최경은입니다. 효진 씨. 안녕하세요.

효진: 안녕하세요. 언니.

경은: 오늘 뭐에 대해서 이야기 할까요?

효진: 오늘은 SNS, “소셜 네트워크 서비스”에 대해서 얘기해 보려고요. 언니.

경은: 효진 씨, 그럼 SNS에 어떤 것들이 있죠?

효진: 가장 대표적으로는 "페이스북"이랑 "트위터"가 있죠.

경은: "페이스북", "트위터", 그리고 사실 "텀블러"도 있고요, 그리고 "데일리 부스"도 있고, 그리고 "블로그"도 사실 그렇게 말할 수도 있어요.

효진: 네. 그렇죠.

경은: 모든 것들을 통틀어서 말하는 건데. 효진 씨는 많이 사용하는 편인가요?

효진: 저는 "페이스북"이랑 "트위터"는 그래도 자주 사용하는 것 같은데, 사실 "텀블러"는 계정이 없고요 저는, 또 뭐가 있죠?

경은: "데일리 부스"있고 "블로그"도 해요?

효진: "블로그"는 하는데, 한국말로 하고 있고.

경은: "유튜브"는요?

효진: "유튜브"는 남의 것만 보고 있고요.

경은: 그럼 효진 씨는 "트위터"랑 "페이스북"만 하네요.

효진: 네. 근데 "페이스북"같은 경우에도 한 2년, 3년 전에는 진짜 많이 했거든요.

경은: 그래요?

효진: 정말 중독돼서 했어요. 진짜 많이 했는데, 요새는 그렇게 많이 안 하고 있고, "트위터"도 하루에 그렇게 많이 안 하는 것 같아요.

경은: 근데 사실은 2~3년 전만 해도 "페이스북"이나 "트위터"가 한국 사람들한테 그렇게 많이 알려지지는 않았었잖아요.

효진: 네. 근데 저는 "페이스북"은 시작한 게 2008년이었거든요. 그때는 한국 친구는 거의 없었고요. 친구 중에. 거의 외국인 친구들이랑 많이 했던 것 같은데, 요새는 글쎄요, 많이 안 하게 되는 것 같고, 우리 TalkToMeInKorean "페이스북" 있잖아요. 거기에만 자주 들어가게 되는 것 같아요.

경은: 맞아요. TalkToMeInKorean이 "페이스북"도 있고, "트위터", 텀블러, "데일리 부스", 그리고 "유튜브", 다 있죠.

효진: 네.

경은: 전부 다 있으니까 여러분 꼭 확인해 보세요. 저 같은 경우는 많이 사용하고 있어요.

효진: 그런 것 같아요.

경은: 저는 "페이스북", "트위터", 텀블러, 저도 "데일리 부스"는 안 하고요, 그리고 "유튜브"도 하고.

효진: "유튜브"에서 유명하시잖아요.

경은: 유명하진 않고요, 열심히 활동을 하고 있는 편인데요, 사실 저희는 이제 TalkToMeInKorean도 그렇고 저희가 그런 쪽으로 많이 연관이 돼있다 보니까 SNS를 많이 활용을 하는 편인데, 다른 친구들은 어떤 것 같아요?

효진: 저는 솔직히 말하면 한국 사람들이 아직은 "페이스북"을 그렇게 많이 이용하는 것 같지는 않아요. 많이 이용은 하고 가입도 많이 하는데, 왜 스마트 폰을 많이 샀잖아요.

경은: 맞아요.

효진: 그래서 "페이스북" 많이 가입했는데, 주변에 보면 조금 하다가 “어려워서 안 해!” 하고 안 하는 친구들도 굉장히 많거든요.

경은: 네. 저도 그런 거 같아요. "페이스북"이나 "트위터" 같은 게 최근 1, 2년 사이에 굉장히 사람 수가 많아졌거든요. 그런데도 그렇게 열심히 활동하는 사람들은 거의 없는 것 같아요.

효진: 오히려 "페이스북"보다는 "트위터"가 더 한국에서는 사용자 수도 많고 실제로 열심히 하는 사람들도 많은 것 같아요.

경은: 맞아요. 생각보다 "페이스북"으로 활동을 하는 거를 어려워하는 것 같아요.

효진: 네. 그리고 언니, 우리가 소셜 네트워크 서비스 얘기를 하면서 이걸 빠뜨렸네요. 한국에서는 "페이스북"이 있기 전에 이 SNS가 있었잖아요.

경은: 그래요. 저도 그 말을 하려고 했는데, 사실 "미니홈피"라는 그런 게 있었잖아요. 싸이월드에서 하는 "미니홈피"가 있어서, 한국 사람은 더 헷갈려 하는 것 같아요.

효진: 맞아요. 달라서. "페이스북"이랑 굉장히 다르잖아요.

경은: 그래서 "미니홈피"와 "페이스북"의 개념이 어떻게 다른 것인가? 이런 거를 좀 이해를 못하는 것 같아요.

효진: 맞아요. 그래서 아직까지도 저는 "미니홈피"를 안 쓴지가 진짜 오래됐거든요. 몇 년째 안 쓰다 보니까 잘 기억도 안 나는데, "미니홈피" 아직까지 쓰는 친구들 보면 훨씬 쉽다고. "미니홈피"가. 저는 개인적으로 "페이스북"이 훨씬 쉬운 것 같거든요.

경은: 그게 그런 것 같아요. 어떤 거에 더 많이 익숙해져 있나. 그거에 따라서 다른 것 같은데 한국 사람들은 그 "미니홈피"라는 거에 너무 익숙해져 있어서 "페이스북"으로 넘어가는 걸 굉장히 힘들어 하더라고요.

효진: 그래도 조금씩, 조금씩 늘어가고 있는 것 같긴 해요.

경은: 스마트 폰 덕분이죠.

효진: 그리고 언니, 우리 회사는 아무래도 아까도 얘기했듯이, TalkToMeInKorean에서 "페이스북", "트위터", 텀블러, "데일리 부스" 다 있으니까 이런 서비스들을 이용할 시간이 많잖아요.

경은: 그렇죠.

효진: 그래서 우리 개인 그런 페이지를 관리하거나, "트위터"를 해도 별로 문제가 될 게 없는데, 다른 회사에서는 아예 "페이스북" 이용을 못하게 한다거나, 접속을 싸이월드나 이런 데에 못하게 하는 데가 있다고 들었거든요.

경은: 맞아요. 그런 이야기 많이 들었어요. 근데 저는 그거는 좀 회사에서 너무 보수적인 게 아닌가? 이런 생각이 들어요. 그렇게 자기 개인의 브랜드를 키우는 것이 회사에 도움이 되지 도움이 안 되는 건 아니거든요. 놀기만 하는 건 아니니까. 사실 요즘의 트랜드도 익혀야 되고 그런데 그런 거를 그냥 막기만 한다고 해서 되는 건 아닌 것 같아요. 오히려 더 일하기도 싫어질 것 같고.

효진: 저는 생각해 보면 아침에 8시, 9시 출근해서 저녁에 6시, 7시 퇴근할 때까지 계속 일만 하고 있으면 집중을 못할 것 같아요.

경은: 사실은 그게 불가능하거든요. 회사에서는 왜 그런지는 모르겠지만. 그렇게 생각을 못 하는 것 같아요. 그러면 효진 씨가 생각할 때 그런 SNS의 장점은 뭐예요?

효진: 저 같은 경우에는 한국에 있지 않은 친구들과 연결해 줄 수 있다는 점이 저에게 있어서는 가장 큰 장점인 것 같아요.

경은: 그래요.

효진: 쉽게 연결해 줄 수 있다는 거. 쉽게 소식을 접할 수 있고, 쉽게 친구들이 어떤 생활을 하고 있는지 사진 같은 걸로 소실을 접할 수 있는 게 좋은 것 같아요.

경은: 맞아요. 멀리 떨어져 있어도 맨날 사진보고 이야기하고 그러면은 가까이 있는 것처럼 느껴지잖아요. 그런 큰 장점도 있는 것 같고, 또 "유튜브" 같은 거 보면 저희가 몰랐던 일들, 그리고 재미있는 영상들 굉장히 많잖아요. 그런 것도 볼 수 있는 것도 좋고, 진짜 전 세계가 하나가 된 듯한. 멀리 사는 친구들의 모습도 볼 수 있잖아요.

효진: 네.

경은: 그런 것들도 너무 좋은 것 같아요. 그런 단점은요?

효진: 단점은 한 번 중독되면 헤어나오기 힘들다는 거?

경은: 맞아요. 제가 처음에 "트위터" 중독이었죠.

효진: 맞아요. 언니 "트위터" 중독이었어요. 기억나요.

경은: 저도 기억나요. "트위터" 처음 했는데 너무 재밌어서 정말 매일 매일했던 기억이 있네요.

효진: 저도 "페이스북" 중독이었거든요. 그 중독의 정도가 얼마나 심했냐하면 정말 아무 것도 안 올라와 있는데 계속해서 보고 있는 거예요. 진짜 계속, 계속 보고 있고, 진짜 공부가 안 되죠.

경은: 맞아요. 공부도 안 되고, 일도 안 되고. 그런 면에서 보면 회사에서 막는 게 맞는 건가요?

효진: 우리 같은 사람들 때문에?

경은: 글쎄요.

효진: 잘 모르겠네요.

경은: 여러 가지 장단점이 있는 것 같은데, 그래도 요즘에 트랜드는 SNS고, 그리고 정말 소통이 활발해질 수 있는 정말 큰 장점이 있기 때문에, 저는 활용하는 건 좋은 것 같아요. 그리고 한국에서도 빨리 "페이스북"이나 "유튜브"같은 걸 더 많이 활용을 해서...

효진: 사실 활용할 때가 참 많은 것 같아요. 회사에서 마케팅을 한다거나 할 때에 외국에서는 특히나 그런 사례들이 많잖아요. "페이스북"이나 "트위터"나, "유튜브"를 이용한...

경은: 맞아요.

효진: 우리나라에서도 그런 이벤트 같은 게 많이 "페이스북", "트위터"를 통해서 열리고 있긴 한데 보면 참가자 수가 그렇게 많지가 않아요.

경은: 아직은 많이 이용을 안 해서 그런 것 같긴 해요. 점점 늘어나겠죠?

효진: 네.

경은: 여러분들 "페이스북", "트위터" 같은 SNS 많이 사용하시나요? 저희한테 댓글로 이야기해 주세요. 그리고 TalkToMeInKorean에 있는 SNS들 다 팔로잉해 주세요.

효진: "페이스북", "트위터", "텀블러", "데일리 부스", "유튜브".

경은: 다 해주세요. 알겠죠?

효진: 안녕히 계세요.

경은: 안녕히 계세요.

Direct download: ttmik-iyagi-67.mp3
Category:general -- posted at: 11:18am JST

TTMIK Level 6 Lesson 3 PDF

TTMIK Level 6 Lesson 3 - One of the most … / 가장 ~ 중의 하나

In this lesson, we are taking a look at how to say “one of the most …” in Korean. After studying with this lesson, you will be able to say things such as “He’s one of my closest friends.”, “It’s one of the most popular places in Seoul.”, etc.

Now before we talk about how to say this in Korean, we’d like to point out that this expression actually started being used as a result of many Korean people being exposed to the English language. At first there were some people who tried not to use this expression because it sounded too much like a “translated” sentence, but now it is so commonly used that not many people actually care.

One of the most … = 가장 ~ 중의 하나

First of all, let’s break down the phrase word by word.

1. one = 하나 [ha-na]
2. of = ~의 [-ui]
3. “The” is not translated into Korean in this case.
4. most + adjective + noun = 가장 + adjective + noun

** If you’d like to review on 가장 (= most), go back to Level 4 Lesson 18.

Word order difference between Korean and English around “-의 / of"

In Korean, -의 [-ui] is the particle that makes possession, belonging, origin or characteristics, and it basically means “of”. The word order, however, is very different around -의 or “of” in these two languages. If you say “A of B”, in Korean you need to switch it to “B의 A”. To make it simpler, you can just think of “-의" as <’s>, as in “my friend’s house”, “my teacher’s name”, etc.

So in English, the word “one” comes at the beginning of this expression, but 하나 (= one) comes at the end of it.

하나 can be replaced by other words

하나 is the most basic form of saying “one” but depending what you are counting, you can use different counting units. Let’s take a look at some of the most commonly used ones.

Person = 한 사람 [han sa-ram], 한 명 [han myeong], or 한 분 (honorific) [han bun]
Place = 한 곳 [han got], 한 군데 [han gun-de]
Thing, Kind, Type = 한 가지 [han ga-ji]

* Go back to Level 2 Lesson 9 to review a lesson on counters.

Using 가장 with adjectives or verbs

To understand how to use this, there are three lessons that you need to have studied.
- Level 4 Lesson 18 (on how to say “best” or “most” using the superlatives “가장" and “제일")
- Level 3 Lesson 13 + 14 (on how to make adjectives out of descriptive and action verbs in Korean)

Examples
가장 + 예쁘다 → 가장 예쁜
가장 + 좋다 → 가장 좋은
가장 + 괜찮다 → 가장 괜찮은

1. 가장 예쁜 친구
[ga-jang ye-ppeun chin-gu]
= the prettiest friend

2. 가장 좋은 책
[ga-jang jo-eun chaek]
= the best book

3. 가장 괜찮은 카페
[ga-jang gwaen-cha-neun ka-pe]
= the best cafe

How to use 중 as “among” or “of”
중 [jung] literally means “middle” or “center” but used after a noun and followed by -의 [-ui], it means “among” or “(one) of (the …)”.

→ Noun (plural or singular) + 중

Examples
1. 가장 예쁜 친구들 중(의)
= 가장 예쁜 친구 중(의)

2. 가장 좋은 방법들 중(의)
= 가장 좋은 방법 중(의)

가장 ~ 중의 하나
Now let us look at some examples of the entire structure.

1. 가장 좋은 방법들 중의 하나
= 가장 좋은 방법 중의 하나
= 가장 좋은 방법 중 하나
= one of the best methods

2. 가장 빠른 길들 중의 하나
= 가장 빠른 길 중의 하나
= 가장 빠른 길 중 하나
= one of the fastest ways/paths

3. 가장 자주 만나는 친구들 중의 한 명
= 가장 자주 만나는 친구 중의 한 명
= 가장 자주 만나는 친구 중 한 명
= one of the friends that I meet most often

Sample Sentences
1. 여기가 제가 제일 자주 오는 카페 중(의) 하나예요.
[yeo-gi-ga je-ga je-il ja-ju o-eun ka-pe jung(ui) ha-na-ye-yo.]
= This is one of the cafes that I visit most often.

2. 제가 가장 좋아하는 가수들 중(의) 한 명이에요.
[je-ga ga-jang jo-a-ha-neun ga-su-deul jung(ui) han myeong-i-e-yo.]
= He/she is one of my favorite singers.
= He/she is one of the singers I like the most.

3. 한국에서 가장 인기 있는 영화 중(의) 하나예요.
[han-gu-geo-seo ga-jang in-gi in-neun yeong-hwa jung(ui) ha-na-ye-yo]
= It’s one of the most popular movies in Korea.



Direct download: ttmik-l6l3.pdf
Category:PDF -- posted at: 6:26pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 3

TTMIK Level 6 Lesson 3 - One of the most … / 가장 ~ 중의 하나

In this lesson, we are taking a look at how to say “one of the most …” in Korean. After studying with this lesson, you will be able to say things such as “He’s one of my closest friends.”, “It’s one of the most popular places in Seoul.”, etc.

Now before we talk about how to say this in Korean, we’d like to point out that this expression actually started being used as a result of many Korean people being exposed to the English language. At first there were some people who tried not to use this expression because it sounded too much like a “translated” sentence, but now it is so commonly used that not many people actually care.

One of the most … = 가장 ~ 중의 하나

First of all, let’s break down the phrase word by word.

1. one = 하나 [ha-na]
2. of = ~의 [-ui]
3. “The” is not translated into Korean in this case.
4. most + adjective + noun = 가장 + adjective + noun

** If you’d like to review on 가장 (= most), go back to Level 4 Lesson 18.

Word order difference between Korean and English around “-의 / of"

In Korean, -의 [-ui] is the particle that makes possession, belonging, origin or characteristics, and it basically means “of”. The word order, however, is very different around -의 or “of” in these two languages. If you say “A of B”, in Korean you need to switch it to “B의 A”. To make it simpler, you can just think of “-의" as <’s>, as in “my friend’s house”, “my teacher’s name”, etc.

So in English, the word “one” comes at the beginning of this expression, but 하나 (= one) comes at the end of it.

하나 can be replaced by other words

하나 is the most basic form of saying “one” but depending what you are counting, you can use different counting units. Let’s take a look at some of the most commonly used ones.

Person = 한 사람 [han sa-ram], 한 명 [han myeong], or 한 분 (honorific) [han bun]
Place = 한 곳 [han got], 한 군데 [han gun-de]
Thing, Kind, Type = 한 가지 [han ga-ji]

* Go back to Level 2 Lesson 9 to review a lesson on counters.

Using 가장 with adjectives or verbs

To understand how to use this, there are three lessons that you need to have studied.
- Level 4 Lesson 18 (on how to say “best” or “most” using the superlatives “가장" and “제일")
- Level 3 Lesson 13 + 14 (on how to make adjectives out of descriptive and action verbs in Korean)

Examples
가장 + 예쁘다 → 가장 예쁜
가장 + 좋다 → 가장 좋은
가장 + 괜찮다 → 가장 괜찮은

1. 가장 예쁜 친구
[ga-jang ye-ppeun chin-gu]
= the prettiest friend

2. 가장 좋은 책
[ga-jang jo-eun chaek]
= the best book

3. 가장 괜찮은 카페
[ga-jang gwaen-cha-neun ka-pe]
= the best cafe

How to use 중 as “among” or “of”
중 [jung] literally means “middle” or “center” but used after a noun and followed by -의 [-ui], it means “among” or “(one) of (the …)”.

→ Noun (plural or singular) + 중

Examples
1. 가장 예쁜 친구들 중(의)
= 가장 예쁜 친구 중(의)

2. 가장 좋은 방법들 중(의)
= 가장 좋은 방법 중(의)

가장 ~ 중의 하나
Now let us look at some examples of the entire structure.

1. 가장 좋은 방법들 중의 하나
= 가장 좋은 방법 중의 하나
= 가장 좋은 방법 중 하나
= one of the best methods

2. 가장 빠른 길들 중의 하나
= 가장 빠른 길 중의 하나
= 가장 빠른 길 중 하나
= one of the fastest ways/paths

3. 가장 자주 만나는 친구들 중의 한 명
= 가장 자주 만나는 친구 중의 한 명
= 가장 자주 만나는 친구 중 한 명
= one of the friends that I meet most often

Sample Sentences
1. 여기가 제가 제일 자주 오는 카페 중(의) 하나예요.
[yeo-gi-ga je-ga je-il ja-ju o-eun ka-pe jung(ui) ha-na-ye-yo.]
= This is one of the cafes that I visit most often.

2. 제가 가장 좋아하는 가수들 중(의) 한 명이에요.
[je-ga ga-jang jo-a-ha-neun ga-su-deul jung(ui) han myeong-i-e-yo.]
= He/she is one of my favorite singers.
= He/she is one of the singers I like the most.

3. 한국에서 가장 인기 있는 영화 중(의) 하나예요.
[han-gu-geo-seo ga-jang in-gi in-neun yeong-hwa jung(ui) ha-na-ye-yo]
= It’s one of the most popular movies in Korea.



Direct download: ttmik-l6l3.mp3
Category:general -- posted at: 6:25pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 2 PDF

TTMIK Level 6 Lesson 2 - What do you think about ...?

In this lesson, let us take a look at how to say “What do you think about …?” in Korean. In our previous lesson, we introduced the expression 어때요? [eo-ttae-yo?], which means “How about …?”. Sometimes this expression, 어때요?, can also be used to mean “What do you think?”.

어때요?
[eo-ttae-yo?]
= How is it?
= How about …?
= What do you think?

But when you want to add more details to the sentence and say “What do you think about + NOUN?” or “What do you think about + VERB-ing?”, you need to use different expressions.

There are various ways to say “What do you think?” in Korean, but here let us take a look at the two most commonly used expressions.

1. 어떻게 생각해요?  
[eo-tteo-ke saeng-ga-kae-yo?]
= What do you think?

2. 어떤 것 같아요?
[eo-tteo-ke saeng-ga-kae-yo?]
= What do you think?

The word “what” is used in English because you ask “what” is on someone’s mind or “what” are their thoughts about a certain topic, but in Korean, you use the word for “how” because you are asking about “how” someone looks at the matter or “how” they think something is.

The basic verb for “to be how” is 어떻다 [eo-tteo-ta] and when you change it to the adverb form, it becomes 어떻게 [eo-tteo-ke].

어떻게 생각해요? is literally translated as “HOW think?”

어떤 것 같아요? is literally translated as “HOW it seems?” or “What kind of thing it seems like?”
(**To review on the -(으/느)ㄴ 것 같다, go back to Level 3 Lesson 9.)

What do you think ABOUT + NOUN?
The expression for “about” in Korean is -에 대해서 [-e dae-hae-seo].

About school = 학교에 대해서
About me = 저에 대해서 (formal language), 나에 대해서 (casual language)
About what = 뭐에 대해서

What do you think about _______?
= _______에 대해서 어떻게 생각해요?
= _______ 어떤 것 같아요?

What do you think ABOUT + VERB-ing?
In order to use “about / -에 대해서" after it, the verb needs to be changed to the noun form of -는 것 [-neun geot].

이렇게 하다 = to do it like this
→ “이렇게 하는 것”에 대해서 = about doing it this way

물어보다 = to ask
→ “물어보는 것"에 대해서 = about asking

Sample Sentences
1. 이 책에 대해서 어떻게 생각하세요?
[i chae-ge dae-hae-seo eo-tteo-ke saeng-ga-ka-se-yo?]
= What do you think about this book?

이 책 어떤 것 같아요?
[i chaek eo-tteon geot ga-ta-yo?]
= What do you think about this book?

2. 어릴 때 유학을 가는 것에 대해서 어떻게 생각하세요?
[eo-ril ttae yu-ha-geul ga-neun geo-se da-hae-seo eo-tteo-ke saeng-ga-ka-se-yo?]
= What do you think about studying abroad at a young age?

어릴 때 유학 가는 거, 어떤 것 같아요?
[eo-ril ttae yu-hak ga-neun geo, eo-tteon geo ga-ta-yo?]
= What do you think about studying abroad at a young age?

3. 제 아이디어에 대해서 어떻게 생각하세요?
[je a-i-di-eo-e dae-hae-seo eo-tteo-ke saeng-ga-ka-se-yo?]
= What do you think about my idea?

제 아이디어 어떤 것 같아요?
[je a-i-di-eo eo-tteon geot ga-ta-yo?]
= What do you think about my idea?

Direct download: ttmik-l6l2.pdf
Category:PDF -- posted at: 6:21pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 2

TTMIK Level 6 Lesson 2 - What do you think about ...?

In this lesson, let us take a look at how to say “What do you think about …?” in Korean. In our previous lesson, we introduced the expression 어때요? [eo-ttae-yo?], which means “How about …?”. Sometimes this expression, 어때요?, can also be used to mean “What do you think?”.

어때요?
[eo-ttae-yo?]
= How is it?
= How about …?
= What do you think?

But when you want to add more details to the sentence and say “What do you think about + NOUN?” or “What do you think about + VERB-ing?”, you need to use different expressions.

There are various ways to say “What do you think?” in Korean, but here let us take a look at the two most commonly used expressions.

1. 어떻게 생각해요?  
[eo-tteo-ke saeng-ga-kae-yo?]
= What do you think?

2. 어떤 것 같아요?
[eo-tteo-ke saeng-ga-kae-yo?]
= What do you think?

The word “what” is used in English because you ask “what” is on someone’s mind or “what” are their thoughts about a certain topic, but in Korean, you use the word for “how” because you are asking about “how” someone looks at the matter or “how” they think something is.

The basic verb for “to be how” is 어떻다 [eo-tteo-ta] and when you change it to the adverb form, it becomes 어떻게 [eo-tteo-ke].

어떻게 생각해요? is literally translated as “HOW think?”

어떤 것 같아요? is literally translated as “HOW it seems?” or “What kind of thing it seems like?”
(**To review on the -(으/느)ㄴ 것 같다, go back to Level 3 Lesson 9.)

What do you think ABOUT + NOUN?
The expression for “about” in Korean is -에 대해서 [-e dae-hae-seo].

About school = 학교에 대해서
About me = 저에 대해서 (formal language), 나에 대해서 (casual language)
About what = 뭐에 대해서

What do you think about _______?
= _______에 대해서 어떻게 생각해요?
= _______ 어떤 것 같아요?

What do you think ABOUT + VERB-ing?
In order to use “about / -에 대해서" after it, the verb needs to be changed to the noun form of -는 것 [-neun geot].

이렇게 하다 = to do it like this
→ “이렇게 하는 것”에 대해서 = about doing it this way

물어보다 = to ask
→ “물어보는 것"에 대해서 = about asking

Sample Sentences
1. 이 책에 대해서 어떻게 생각하세요?
[i chae-ge dae-hae-seo eo-tteo-ke saeng-ga-ka-se-yo?]
= What do you think about this book?

이 책 어떤 것 같아요?
[i chaek eo-tteon geot ga-ta-yo?]
= What do you think about this book?

2. 어릴 때 유학을 가는 것에 대해서 어떻게 생각하세요?
[eo-ril ttae yu-ha-geul ga-neun geo-se da-hae-seo eo-tteo-ke saeng-ga-ka-se-yo?]
= What do you think about studying abroad at a young age?

어릴 때 유학 가는 거, 어떤 것 같아요?
[eo-ril ttae yu-hak ga-neun geo, eo-tteon geo ga-ta-yo?]
= What do you think about studying abroad at a young age?

3. 제 아이디어에 대해서 어떻게 생각하세요?
[je a-i-di-eo-e dae-hae-seo eo-tteo-ke saeng-ga-ka-se-yo?]
= What do you think about my idea?

제 아이디어 어떤 것 같아요?
[je a-i-di-eo eo-tteon geot ga-ta-yo?]
= What do you think about my idea?

Direct download: ttmik-l6l2.mp3
Category:general -- posted at: 6:20pm JST

TTMIK Iyagi #66 PDF

효진: 안녕하세요. 안효진입니다.

경은: 안녕하세요. 최경은입니다. 안녕하세요. 여러분.

효진: 안녕하세요. 언니.

경은: 안녕하세요. 효진 씨, 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?

효진: 요새 언니, 비가 많이 오잖아요. 그래서 비 오는 날에 대해서 이야기 해 보려고 해요.

경은: 비 오는 날. 효진 씨, 비 오는 날 좋아해요?

효진: 옛날에는 좀 좋아했는데 요새는 별로 안 좋아해요.

경은: 왜요?

효진: 그냥 비 오면 너무 눅눅하고, 집안에 있어도 눅눅하고, 밖에 나가면은 진짜 우산이 너무 많아서 힘들어요.

경은: 옛날에는 왜 좋아했어요?

효진: 옛날에도 비 오는 날 밖에 나가는 거는 안 좋아했는데, 비 오는 날 집에 있으면 왠지 되게 좋았어요.

경은: 저랑은 반대네요. 저는 옛날에는 정말 싫어했어요. 집에 있어도 비오면 싫어했는데, 요즘에는 비가 오면 좋은 날도 있어요. 실내에 있다던가 아니면 비 오는 날은 좀 춥잖아요. 그런 날 카페 같은 데에 가서 핫쵸코나 커피 같은 거 마시면 기분 좋고요, 또 집에서 빗소리 듣는 것도 좋은 것 같아요. 그렇지만 그래도 비 오는 날보다는 맑은 날이 훨씬 좋아요.

효진: 그리고 비가 하루, 이틀 이렇게 오면 모르겠는데, 요즘 같은 장마철에는 언니, 지난 주 내내 비 왔잖아요.

경은: 맞아요. 정말 비가 많이 와서 너무 싫었어요. 그리고 태풍도 왔었잖아요.

효진: 맞아요. “메아리?”

경은: 이름 너무 귀엽죠.

효진: “메아리”

경은: 태풍 왔었는데, 다행히 우리나라를 비켜 가서 큰 피해는 없었다고 하는데요, 그래도 조금 다치신 분들도 있고, 사망자도 있어서 조금 안쓰럽긴 해요.

효진: 매년 이렇게 태풍 피해가 있는 것 보면 되게 마음이 아프죠.

경은: 근데 최근에 너무 신기한 게 있어요.

효진: 뭐요?

경은: 최근에 여자들이 비 오는 날에 장화를 신고 다니잖아요.

효진: 어린이들이 신는 그런 장화.

경은: 네. 옛날에는 어린이들만 장화를 신고 다녔는데, 요즘에는 효진 씨 같은 다 큰 어른이 장화를 신어요. 그렇죠?

효진: 저는 일단 언니가 저를 어른이라고 불러 준 게 처음인 것 같아서 너무 기뻐요. 감사해요.

경은: 실수했네요.

효진: 저도 얼마 전에 장화를 샀어요.

경은: 그래요?

효진: 근데 저는 처음에는 장화를 별로 갖고 싶지 않았고, 그런 얘기 많이 들었어요. 남자들이 장화 신는 걸 되게 싫어한다.

경은: 그래요? 왜 싫어할까요?

효진: 그냥 어린이들이 신는 거고, 약간 신으면 논밭에서 신는 그런 장화 같아서 싫어한다고 들었거든요. 근데 생각해 보면 제 주변에도 되게 많거든요. 장화 싫다고... "너는 제발 신지 마라.” (정말요?) 네. 그런 사람들이 있어요.

경은: 제가 생각할 때에 한국 남자들은 조금만 특이한 그런 패션 아이템이 나오면 싫어하는 것 같아요. 무조건 싫어하는 것 같아요.

효진: 근데 솔직히 말하면 남자들이 어그 부츠랑 장화 싫어하잖아요. 근데 정말 실용적이에요.

경은: 진짜 따뜻하죠. 어그 부츠는 진짜 따뜻하고 장화도 괜찮을 것 같아요.

효진: 비 오는 날에.

경은: 네. 거부감은 없거든요. 남자들이 싫어한다고 여자들이 또 안 신고 다니는 건 아니잖아요?

효진: 네. 맞아요. 그리고 사실 남자들도 비 오는 날 운동화 같은 거 신어 보면 알겠지만, 진짜 짜증나거든요.

경은: 맞아요. 정말 너무 찝찝하고 저는 너무 싫어요.

효진: 그렇게 남자들이 패션에 신경 쓰면, 여자들 패션에만 신경 쓰지 말고 자기들 패션에도 좀 신경 썼으면 좋겠어요.

경은: 이 레슨을 한국 남자들이 들어야겠는데요. 아무래도?

효진: 한국 남자들을 싫어하는 게 아니랍니다.

경은: 네. 알겠습니다. 다시 비 오는 날의 주제로 돌아가 보죠. 우리.

효진: 언니, 비 오는 날 생각나는 음식 있어요?

경은: 있죠. 저는.

효진: 뭐 먹고 싶어요? 비 오는 날?

경은: 파전! 해물 파전이나 부침개나, 김치전, 이런 거 생각나요.

효진: 한국 사람들은 비 오는 날이면 무조건 부침개를 떠올리잖아요.

경은: 맞아요. 그게 부침개 부치는 소리랑 비슷하다고 해서 생각난다는 이야기도 있고, 정확한 이유인지는 저도 잘 모르겠어요.

효진: 근데 저도 진짜 비 오는 날이면 그런 게 먹고 싶어요.

경은: 그렇죠? 생각나죠.

효진: 비 오는 날 피자 먹고 싶고 그러진 않잖아요.

경은: 맞아요. 아니면 따뜻한 국물 마시고 싶고, 한국 사람들은 꼭 그런 것 같아요. 우리 그러면 비 오는 날에 대해서 이야기를 했는데요, 혹시 여러분의 나라에서는 비 오는 날 특별히 먹는 음식이 있나요?

효진: 여러분의 나라에서도 장화를 신나요? 어른들이?

경은: 어른들이 장화를 많이 신나요? 저희한테 이야기해 주세요.

효진: 코멘트로 남겨 주세요.

경은: 여러분 감사합니다.

효진: 안녕히 계세요.

Direct download: iyagi-66.pdf
Category:PDF -- posted at: 11:50am JST

TTMIK Iyagi #66

효진: 안녕하세요. 안효진입니다.

경은: 안녕하세요. 최경은입니다. 안녕하세요. 여러분.

효진: 안녕하세요. 언니.

경은: 안녕하세요. 효진 씨, 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?

효진: 요새 언니, 비가 많이 오잖아요. 그래서 비 오는 날에 대해서 이야기 해 보려고 해요.

경은: 비 오는 날. 효진 씨, 비 오는 날 좋아해요?

효진: 옛날에는 좀 좋아했는데 요새는 별로 안 좋아해요.

경은: 왜요?

효진: 그냥 비 오면 너무 눅눅하고, 집안에 있어도 눅눅하고, 밖에 나가면은 진짜 우산이 너무 많아서 힘들어요.

경은: 옛날에는 왜 좋아했어요?

효진: 옛날에도 비 오는 날 밖에 나가는 거는 안 좋아했는데, 비 오는 날 집에 있으면 왠지 되게 좋았어요.

경은: 저랑은 반대네요. 저는 옛날에는 정말 싫어했어요. 집에 있어도 비오면 싫어했는데, 요즘에는 비가 오면 좋은 날도 있어요. 실내에 있다던가 아니면 비 오는 날은 좀 춥잖아요. 그런 날 카페 같은 데에 가서 핫쵸코나 커피 같은 거 마시면 기분 좋고요, 또 집에서 빗소리 듣는 것도 좋은 것 같아요. 그렇지만 그래도 비 오는 날보다는 맑은 날이 훨씬 좋아요.

효진: 그리고 비가 하루, 이틀 이렇게 오면 모르겠는데, 요즘 같은 장마철에는 언니, 지난 주 내내 비 왔잖아요.

경은: 맞아요. 정말 비가 많이 와서 너무 싫었어요. 그리고 태풍도 왔었잖아요.

효진: 맞아요. “메아리?”

경은: 이름 너무 귀엽죠.

효진: “메아리”

경은: 태풍 왔었는데, 다행히 우리나라를 비켜 가서 큰 피해는 없었다고 하는데요, 그래도 조금 다치신 분들도 있고, 사망자도 있어서 조금 안쓰럽긴 해요.

효진: 매년 이렇게 태풍 피해가 있는 것 보면 되게 마음이 아프죠.

경은: 근데 최근에 너무 신기한 게 있어요.

효진: 뭐요?

경은: 최근에 여자들이 비 오는 날에 장화를 신고 다니잖아요.

효진: 어린이들이 신는 그런 장화.

경은: 네. 옛날에는 어린이들만 장화를 신고 다녔는데, 요즘에는 효진 씨 같은 다 큰 어른이 장화를 신어요. 그렇죠?

효진: 저는 일단 언니가 저를 어른이라고 불러 준 게 처음인 것 같아서 너무 기뻐요. 감사해요.

경은: 실수했네요.

효진: 저도 얼마 전에 장화를 샀어요.

경은: 그래요?

효진: 근데 저는 처음에는 장화를 별로 갖고 싶지 않았고, 그런 얘기 많이 들었어요. 남자들이 장화 신는 걸 되게 싫어한다.

경은: 그래요? 왜 싫어할까요?

효진: 그냥 어린이들이 신는 거고, 약간 신으면 논밭에서 신는 그런 장화 같아서 싫어한다고 들었거든요. 근데 생각해 보면 제 주변에도 되게 많거든요. 장화 싫다고... "너는 제발 신지 마라.” (정말요?) 네. 그런 사람들이 있어요.

경은: 제가 생각할 때에 한국 남자들은 조금만 특이한 그런 패션 아이템이 나오면 싫어하는 것 같아요. 무조건 싫어하는 것 같아요.

효진: 근데 솔직히 말하면 남자들이 어그 부츠랑 장화 싫어하잖아요. 근데 정말 실용적이에요.

경은: 진짜 따뜻하죠. 어그 부츠는 진짜 따뜻하고 장화도 괜찮을 것 같아요.

효진: 비 오는 날에.

경은: 네. 거부감은 없거든요. 남자들이 싫어한다고 여자들이 또 안 신고 다니는 건 아니잖아요?

효진: 네. 맞아요. 그리고 사실 남자들도 비 오는 날 운동화 같은 거 신어 보면 알겠지만, 진짜 짜증나거든요.

경은: 맞아요. 정말 너무 찝찝하고 저는 너무 싫어요.

효진: 그렇게 남자들이 패션에 신경 쓰면, 여자들 패션에만 신경 쓰지 말고 자기들 패션에도 좀 신경 썼으면 좋겠어요.

경은: 이 레슨을 한국 남자들이 들어야겠는데요. 아무래도?

효진: 한국 남자들을 싫어하는 게 아니랍니다.

경은: 네. 알겠습니다. 다시 비 오는 날의 주제로 돌아가 보죠. 우리.

효진: 언니, 비 오는 날 생각나는 음식 있어요?

경은: 있죠. 저는.

효진: 뭐 먹고 싶어요? 비 오는 날?

경은: 파전! 해물 파전이나 부침개나, 김치전, 이런 거 생각나요.

효진: 한국 사람들은 비 오는 날이면 무조건 부침개를 떠올리잖아요.

경은: 맞아요. 그게 부침개 부치는 소리랑 비슷하다고 해서 생각난다는 이야기도 있고, 정확한 이유인지는 저도 잘 모르겠어요.

효진: 근데 저도 진짜 비 오는 날이면 그런 게 먹고 싶어요.

경은: 그렇죠? 생각나죠.

효진: 비 오는 날 피자 먹고 싶고 그러진 않잖아요.

경은: 맞아요. 아니면 따뜻한 국물 마시고 싶고, 한국 사람들은 꼭 그런 것 같아요. 우리 그러면 비 오는 날에 대해서 이야기를 했는데요, 혹시 여러분의 나라에서는 비 오는 날 특별히 먹는 음식이 있나요?

효진: 여러분의 나라에서도 장화를 신나요? 어른들이?

경은: 어른들이 장화를 많이 신나요? 저희한테 이야기해 주세요.

효진: 코멘트로 남겨 주세요.

경은: 여러분 감사합니다.

효진: 안녕히 계세요.

Direct download: ttmik-iyagi-66.mp3
Category:general -- posted at: 11:36am JST

TTMIK Level 6 Lesson 1 PDF

TTMIK Level 6 Lesson 1 - How about ...?

Welcome to Level 6 of TalkToMeInKorean. You have already come a long way in learning the Korean language and we are really looking forward to helping you take your Korean to the next level.

From Level 6, we will be introducing more “sentence patterns” than in the previous lessons, as well as still introducing some new grammar points. In “grammar point” lessons, we start from a Korean grammar point and introduce how it is used, but in “sentence pattern” lessons, we will start from an English sentence pattern and explain how to say that in Korean.

In this lesson, let us take a look at how to say “How about …?” in Korean. There can be many ways to say this, but the most basic and common translation is “어때요?”.


How about …?
= Noun + 어때요?
= Verb stem + -는 거 어때요?

어 때요? comes from the verb 어떻다 [eo-tteo-ta], which literally means “to be how”. Therefore when you want to say phrases such as “How about this one?”, “How about that one?”, “How about eating here?”, etc, you can use this verb, 어떻다.

Examples (with nouns)
1. 이거 어때요?
[i-geo eo-ttae-yo?]
= How about this?

2. 생일 선물로 카메라 어때요?
[saeng-il seon-mul-lo ka-me-ra eo-ttae-yo?]
= How about a camera as your/his/their birthday present?

3. 내일 어때요?
[nae-il eo-ttae-yo?]
= How about tomorrow?

Examples (with verbs)
1. 다시 하는 거 어때요?
[da-si ha-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about doing it again?

2. 다른 사람한테 물어보는 거 어때요?
[da-reun sa-ra-man-te mu-reo-bo-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about asking other people?

3. 안으로 들어가는 거 어때요?
[a-neu-reo geu-reo-ga-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about going inside?

Sample Sentences
1. 이거 싫어요? 이거(는) 어때요?
[i-geo si-reo-yo? i-geo(-neun) eo-ttae-yo?]
= You don’t like this? How about this one?

2. 내일 만나서 이야기하는 거 어때요?
[nae-il man-na-seo- i-ya-gi-ha-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about meeting and talking about it tomorrow?

3. 이렇게 하는 거 어때요?
[i-reo-ke ha-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about doing it this way?


Word contractions
-는 거 + subject marker (이/가) → -는 것 + 이 → -는 것이 → -는 게
-는 거 + topic marker (은/는) → -는 거 + 는 → - 는 건

이렇게 하는 거 어때요? [ Neutral ]
= How about doing it this way?

이렇게 하는 게 어때요? [ + Subject Marker ]
= How about doing it this way?
* The meaning is almost the same as the neutral sentence.

이렇게 하는 건 어때요? [ + Topic Marker ]
= (Since you aren’t too sure about the other ideas,) how about doing it THIS way (then)?

Direct download: ttmik-l6l01.pdf
Category:PDF -- posted at: 4:08pm JST

TTMIK Level 6 Lesson 1

TTMIK Level 6 Lesson 1 - How about ...?

Welcome to Level 6 of TalkToMeInKorean. You have already come a long way in learning the Korean language and we are really looking forward to helping you take your Korean to the next level.

From Level 6, we will be introducing more “sentence patterns” than in the previous lessons, as well as still introducing some new grammar points. In “grammar point” lessons, we start from a Korean grammar point and introduce how it is used, but in “sentence pattern” lessons, we will start from an English sentence pattern and explain how to say that in Korean.

In this lesson, let us take a look at how to say “How about …?” in Korean. There can be many ways to say this, but the most basic and common translation is “어때요?”.


How about …?
= Noun + 어때요?
= Verb stem + -는 거 어때요?

어 때요? comes from the verb 어떻다 [eo-tteo-ta], which literally means “to be how”. Therefore when you want to say phrases such as “How about this one?”, “How about that one?”, “How about eating here?”, etc, you can use this verb, 어떻다.

Examples (with nouns)
1. 이거 어때요?
[i-geo eo-ttae-yo?]
= How about this?

2. 생일 선물로 카메라 어때요?
[saeng-il seon-mul-lo ka-me-ra eo-ttae-yo?]
= How about a camera as your/his/their birthday present?

3. 내일 어때요?
[nae-il eo-ttae-yo?]
= How about tomorrow?

Examples (with verbs)
1. 다시 하는 거 어때요?
[da-si ha-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about doing it again?

2. 다른 사람한테 물어보는 거 어때요?
[da-reun sa-ra-man-te mu-reo-bo-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about asking other people?

3. 안으로 들어가는 거 어때요?
[a-neu-reo geu-reo-ga-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about going inside?

Sample Sentences
1. 이거 싫어요? 이거(는) 어때요?
[i-geo si-reo-yo? i-geo(-neun) eo-ttae-yo?]
= You don’t like this? How about this one?

2. 내일 만나서 이야기하는 거 어때요?
[nae-il man-na-seo- i-ya-gi-ha-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about meeting and talking about it tomorrow?

3. 이렇게 하는 거 어때요?
[i-reo-ke ha-neun geo eo-ttae-yo?]
= How about doing it this way?


Word contractions
-는 거 + subject marker (이/가) → -는 것 + 이 → -는 것이 → -는 게
-는 거 + topic marker (은/는) → -는 거 + 는 → - 는 건

이렇게 하는 거 어때요? [ Neutral ]
= How about doing it this way?

이렇게 하는 게 어때요? [ + Subject Marker ]
= How about doing it this way?
* The meaning is almost the same as the neutral sentence.

이렇게 하는 건 어때요? [ + Topic Marker ]
= (Since you aren’t too sure about the other ideas,) how about doing it THIS way (then)?

Direct download: ttmik-l6l1.mp3
Category:general -- posted at: 4:04pm JST

TTMIK Level 5 Lesson 30 PDF

TTMIK Level 5 Lesson 30 - Sentence Building Drill 5

In this series, we focus on how you can use the grammatical rules and expressions that you have learned so far to train yourself to make more Korean sentences more comfortably and more flexibly.

We will start off with THREE key sentences, and practice changing parts of these sentences so that you don’t end up just memorizing the same three sentences. We want you to be able to be as flexible as possible with the Korean sentences you can make.

Key sentence #1
벌써 10시니까, 오늘 가지 말고 내일 가요.
[beol-sseo yeol-si-ni-kka, o-neul ga-ji mal-go nae-il ga-yo.]
= It’s already 10 o’clock, so don’t go today and go tomorrow (instead).

Key sentence #2
제가 이거 도와 주는 대신에, 다음 번에 제가 부탁이 있으면 들어 줘야 돼요.
[je-ga i-geo do-wa ju-neun dae-si-ne, da-eum beo-ne je-ga bu-ta-gi i-sseu-myeon deu-reo jwo-ya dwae-yo.]
= I’m helping you with this one, but in return, you have to help me when I have a favor next time.

Key sentence #3
지금은 다른 사람이 없으니까 저라도 갈 수 밖에 없어요.
[ji-geu-meun da-reun sa-ra-mi eop-seu-ni-kka jeo-ra-do gal su ba-kke eop-seo-yo.]
= There is no one else now so there’s no other way but for me to go there (even though I’m not the best person for it).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Expansion & variation practice with key sentence #1
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

0. Original sentence:
벌써 10시니까, 오늘 가지 말고 내일 가요.
= It’s already 10 o’clock, so don’t go today and go tomorrow (instead).

1.
벌써 1시예요. = It’s already one o’clock.
벌써 2시니까 = since it’s already two o’clock
아직 3시예요. = It’s still three o’clock.
아직 4시니까 = since it’s still four o’clock

2.
오늘 가지 말고 내일 가요. = Don’t(Let’s not) go today but go tomorrow.
혼자 가지 말고 같이 가요. = Don’t(Let’s not) go there alone but go together (with me/them).
이거 사지 말고 저거 사요. = Don’t(Let’s not) buy this but buy that one.
오늘 가지 말고 내일 갈까요? = Shall we not go there today and go tomorrow (instead)?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Expansion & variation practice with key sentence #2
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

0. Original sentence:
제가 이거 도와 주는 대신에, 다음 번에 제가 부탁이 있으면 들어 줘야 돼요.
= I’m helping you with this one, but in return, you have to help me when I have a favor next time.

1.
이거 하는 대신에 = instead of doing this
오늘 영화 보는 대신에 = instead of watching a movie today, in return for letting you watch a movie today
오늘 안 가는 대신에 = instead of not going there today, to make up for not going there today

2.
다음 번에 제가 부탁이 있으면 = next time if I have a favor (to ask)
다음 번에 저를 만나면 = next time you meet me, when you see me next time, if you see me next time
다음 번에 다시 오면 = when you come back next time

3.
부탁이 있어요. = I have a favor (to ask).
부탁 하나 들어 주세요. = Please do me a favor.
부탁이 있는데, 들어 줘야 돼요. = I have a favor (to ask of you), and I need you to do me that favor.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Expansion & variation practice with key sentence #3
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

0. Original sentence:
지금은 다른 사람이 없으니까 저라도 갈 수 밖에 없어요.
= There is no one else now so there’s no other way but for me to go there (even though I’m not the best person for it).

1.
다른 사람이 없어요. = There is no other person.
지금은 다른 사람이 없어요. = There is no other person now.
지금은 다른 사람이 없으니까 = since there is no one else now
지금은 아무도 없으니까 = since there is no one now

2.
갈 수 밖에 없어요. = I can’t not go., There is no other way but to go.
저라도 갈 수 밖에 없어요. = Even though I might not be the best person for it, I have to go there.
저 라도, 혼자라도 갈 수 밖에 없어요. = Even though I might not be the best person for it, and even though going alone might not be the best choice, I have no other choice but to go there.

Direct download: ttmik-l5l30.pdf
Category:PDF -- posted at: 1:00pm JST

TTMIK Level 5 Lesson 30

TTMIK Level 5 Lesson 30 - Sentence Building Drill 5

In this series, we focus on how you can use the grammatical rules and expressions that you have learned so far to train yourself to make more Korean sentences more comfortably and more flexibly.

We will start off with THREE key sentences, and practice changing parts of these sentences so that you don’t end up just memorizing the same three sentences. We want you to be able to be as flexible as possible with the Korean sentences you can make.

Key sentence #1
벌써 10시니까, 오늘 가지 말고 내일 가요.
[beol-sseo yeol-si-ni-kka, o-neul ga-ji mal-go nae-il ga-yo.]
= It’s already 10 o’clock, so don’t go today and go tomorrow (instead).

Key sentence #2
제가 이거 도와 주는 대신에, 다음 번에 제가 부탁이 있으면 들어 줘야 돼요.
[je-ga i-geo do-wa ju-neun dae-si-ne, da-eum beo-ne je-ga bu-ta-gi i-sseu-myeon deu-reo jwo-ya dwae-yo.]
= I’m helping you with this one, but in return, you have to help me when I have a favor next time.

Key sentence #3
지금은 다른 사람이 없으니까 저라도 갈 수 밖에 없어요.
[ji-geu-meun da-reun sa-ra-mi eop-seu-ni-kka jeo-ra-do gal su ba-kke eop-seo-yo.]
= There is no one else now so there’s no other way but for me to go there (even though I’m not the best person for it).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Expansion & variation practice with key sentence #1
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

0. Original sentence:
벌써 10시니까, 오늘 가지 말고 내일 가요.
= It’s already 10 o’clock, so don’t go today and go tomorrow (instead).

1.
벌써 1시예요. = It’s already one o’clock.
벌써 2시니까 = since it’s already two o’clock
아직 3시예요. = It’s still three o’clock.
아직 4시니까 = since it’s still four o’clock

2.
오늘 가지 말고 내일 가요. = Don’t(Let’s not) go today but go tomorrow.
혼자 가지 말고 같이 가요. = Don’t(Let’s not) go there alone but go together (with me/them).
이거 사지 말고 저거 사요. = Don’t(Let’s not) buy this but buy that one.
오늘 가지 말고 내일 갈까요? = Shall we not go there today and go tomorrow (instead)?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Expansion & variation practice with key sentence #2
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

0. Original sentence:
제가 이거 도와 주는 대신에, 다음 번에 제가 부탁이 있으면 들어 줘야 돼요.
= I’m helping you with this one, but in return, you have to help me when I have a favor next time.

1.
이거 하는 대신에 = instead of doing this
오늘 영화 보는 대신에 = instead of watching a movie today, in return for letting you watch a movie today
오늘 안 가는 대신에 = instead of not going there today, to make up for not going there today

2.
다음 번에 제가 부탁이 있으면 = next time if I have a favor (to ask)
다음 번에 저를 만나면 = next time you meet me, when you see me next time, if you see me next time
다음 번에 다시 오면 = when you come back next time

3.
부탁이 있어요. = I have a favor (to ask).
부탁 하나 들어 주세요. = Please do me a favor.
부탁이 있는데, 들어 줘야 돼요. = I have a favor (to ask of you), and I need you to do me that favor.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Expansion & variation practice with key sentence #3
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

0. Original sentence:
지금은 다른 사람이 없으니까 저라도 갈 수 밖에 없어요.
= There is no one else now so there’s no other way but for me to go there (even though I’m not the best person for it).

1.
다른 사람이 없어요. = There is no other person.
지금은 다른 사람이 없어요. = There is no other person now.
지금은 다른 사람이 없으니까 = since there is no one else now
지금은 아무도 없으니까 = since there is no one now

2.
갈 수 밖에 없어요. = I can’t not go., There is no other way but to go.
저라도 갈 수 밖에 없어요. = Even though I might not be the best person for it, I have to go there.
저 라도, 혼자라도 갈 수 밖에 없어요. = Even though I might not be the best person for it, and even though going alone might not be the best choice, I have no other choice but to go there.

Direct download: ttmik-l5l30.mp3
Category:general -- posted at: 1:00pm JST

TTMIK Iyagi #65 PDF

석진: 안녕하세요. 경은 누나.

경은: 안녕하세요. 석진 씨.

석진: 안녕하세요. 여러분.

경은: 안녕하세요. 여러분. 석진 씨. 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기할까요?

석진: 제가 먼저 물어 보려고 했는데. (진짜요?) 오늘은 연애 상담.

경은: 연애 상담. 석진 씨는 좋아하는 사람이 생기면, 친구들한테 상담을 많이 받아요?

석진: 예전에는 많이 받았죠.

경은: 그래요?

석진: 그런데 남자들은 원래 연애 상담 많이 받지 않아요.

경은: 그렇죠. 제가 알기에도 남자들은 별로 그렇게 자기가 좋아하는 사람이 생겨도 친구들끼리 이야기를 안 한다고 들었어요.

석진: 얘기 안 하죠. 안 하고 있다가 나중에 그 사람이랑 잘 되면 그 때 “우리 사귀어요.” 이런 식으로 얘기를 하지. 상담은 잘 안 받아요. (그래요?) 네.

경은: 석진 씨도 잘 안 받아요?

석진: 요즘은 안 받아요.

경은: 예전에는 잘 받았었어요?

석진: 네. 제가 다른 남자들과는 좀 다르게 얘기하는 걸 좀 좋아해서...

경은: 그러면 그렇게 상담 받으면 그대로 따라 했었어요?

석진: 어렸을 때는, 제가 대학교 일 학년 때? 스무 살, 스물한 살 때는 그대로 따라 했어요.

경은: 진짜요?

석진: 네.

경은: 근데 보통 남자들이 상담을 해 줬을 것 아니에요.

석진: 그렇죠.

경은: 그래서 잘 안 됐군요.

석진: 안 돼도 이렇게 안 될 수가 없어요. 이 날 딱 정해서, “이 날 고백해!” 했는데, 그날 비가 온 거예요. 그래도 저는 고백을 했는데 안 된 거예요. 너무 슬펐습니다. 그 날. 아무튼. 경은 누나 같은 경우에는, 여자들은 연애 상담 많이 받아요?

경은: 여자들은 많이 받는 것 같아요. 연애 상담이라고 하기에는 조금 웃기고요 사실은. 여자들은 조금 좋아하는 사람이 생기면, 친구들하고 이야기를 해요. “이런 사람이 있는데 내가 조금 관심이 가는데 어떻게 할까.” 이런 이야기들을 바로 바로 이야기를 해요. 그리고 조금만 더 진전이 되면. “그 날, 그 사람이랑 데이트를 했다.” 그러면 그런 걸 친구들이랑 다 공유를 하는 거죠. 여자들은 그런 경우가 많은 것 같아요. 그러면 또 친구들 입장에서는 그럴 때는 “이렇게 해라.” 조언도 해 주고, 아니면 “그 사람이 별로인 것 같다.” 친구들이 생각하기에 “그 사람이 별로다.” 그러면 별로라고 얘기를 해요. 그러면 여자들은 귀가 좀 얇아서, 다른 사람들의 이야기를 잘 듣거든요. 그래서 정말 친한 친구가 “별로인 것 같다.”그러면 “진짜 별로인가?”라는 조금 걱정을 하게 되기도 하는 것 같아요.

석진: 마음에 들어도 다른 사람들이 “저 사람 별로야” “석진이 쟤 별로래” 이렇게 하면, “진짜 별론가?”

경은: 네. 여자들은 좀 그래요. 처음부터 완전히 좋아하는 경우는 없잖아요. 조금씩, 조금씩 좋아지는 경우가 많아요. 여자들은. 근데 조금씩 좋아지는데 아주 조금 좋아져도 그런 걸 친구들한테 다 말하잖아요.

석진: 네.

경은: 친한 친구들이 그 남자를 평가를 해 주는 거죠. 그러면 그렇게 평가를 해 주면, 그리고 그렇게 상담을 받으면, 그런 게 굉장히 강하게 느껴져요.

석진: 그러면 이제 만약에, 제가 경은 누나를 만약에 좋아한다고 하면 경은 누나 친구들과 친해지는 것도 도움이 되겠네요.

경은: 네. 그런 이야기들 많아요. “그 여자를 좋아하면 그 여자의 친구들하고도 친구가 돼라.” 그러면 그게 굉장히 플러스 요인이 된다. 이런 이야기가 많아요. 여자들은 그런 거에 많이 휘둘리거든요 아무래도. 굉장히 중요하죠.

석진: 그런데 누나는 남자들한테 연애 상담을 받아 본 적이 있으세요?

경은: “좋아하니까 고민이 된다.”라는 그런 이야기 말하는 거죠?

석진: 네.

경은: 저는 남자인 친구가 별로 없어요. 사실은. 근데 남자인 친구가 몇몇 있긴 한데 “누구를 좋아해서 어떻게 할까?”라고 고민을 해 본 적은 없고요, 보통 여자인 친구들하고 많이 이야기를 하고요, 만약에 남자 친구가 있는데, 있는 상태에서 문제가 생겼다. “정말 이해가 안 된다.” (쟤 왜 저래? 막 이러고.) 여자인 친구들하고 이야기를 해서는 모르겠거든요. 여자도 잘 모르니까. 그럴 경우에는 남자인 친구들하고 이야기를 하는 것 같아요. 아무래도. 너무 답답할 때. 사귀기 전에 그럴 때, 남자인 친구들하고 공유를 하거나, 상담을 받거나 이러지는 않아요. 석진 씨는요?

석진: 저는 사귀기 전에도, 가끔 물어 봤어요. “여자 측에서 이렇게 반응을 했었는데, 이런 반응은 어떻게 생각해야 되냐?”그런 식으로 물어 봤죠. 확실히 같은 여자니까 더 잘 알 수 있잖아요. 그러니까 그렇게 물어 봤죠.

경은: 저도 이제 연애 상담 많이 해 주기도 했었고, 받기도 했었는데, 제가 생각할 때에는여자들은 남자들한테 상담을 받는 게 좋은 것 같아요. 그리고 남자들은 여자들한테 상담을 받는 게 좋은 것 같아요. 동성들끼리는 사실 별로 객관적인 상담을 해 줄 수 없는 것 같아요. 근데 한국에서는 보통 가족들하고 그런 연애 상담 이야기는 안 하잖아요.

석진: 거의 안 하죠.

경은: 석진 씨, 해 본 적 있어요?

석진: 아니요. 저는 한 번도 이야기해 본 적이 없었던 것 같아요. “제가 좋아하는 사람이 생겼다.” 이런 식으로는 얘기한 적 없었어요.

경은: 저는 언니랑 아주 친해서, 언니랑 가끔 그런 얘기를 하긴 하지만, 보통 저도 이상하게 친구들하고 더 많이 이야기를 하게 되는 것 같아요. 그리고 특히 부모님하고는 절대 그런 이야기를 안 하고요. 부모님하고는 오히려 남자 친구가 있을 때도 없다고 이야기를 한 적도 있어요.

석진: 그렇구나.

경은: 보통 안 알리는 편이고, 좀 그런 경우가 많은 것 같아요. 그렇죠?

석진: 네. 맞아요.

경은: 여러분의 나라에서는 그러면 어떻게 연애 상담을 하는지 궁금해요.

석진: 진짜 궁금해요.

경은: 혹시 가족들이랑 이런 연애 상담 이야기를 많이 하는지, 친구들하고 이야기를 하는지.

석진: 아예 안 하는지.

경은: 안 할 수도 있겠네요. (네) 저희한테 코멘트 남겨 주세요.

석진: 어디에서? TalkToMeInKorean.com에서.

경은: 네. TalkToMeInKorean.com으로 오셔서 코멘트 남겨 주세요.

석진: 감사합니다. 여러분.

경은: 안녕히 계세요.

Direct download: iyagi-65.pdf
Category:PDF -- posted at: 11:40am JST

TTMIK Iyagi #65

석진: 안녕하세요. 경은 누나.

경은: 안녕하세요. 석진 씨.

석진: 안녕하세요. 여러분.

경은: 안녕하세요. 여러분. 석진 씨. 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기할까요?

석진: 제가 먼저 물어 보려고 했는데. (진짜요?) 오늘은 연애 상담.

경은: 연애 상담. 석진 씨는 좋아하는 사람이 생기면, 친구들한테 상담을 많이 받아요?

석진: 예전에는 많이 받았죠.

경은: 그래요?

석진: 그런데 남자들은 원래 연애 상담 많이 받지 않아요.

경은: 그렇죠. 제가 알기에도 남자들은 별로 그렇게 자기가 좋아하는 사람이 생겨도 친구들끼리 이야기를 안 한다고 들었어요.

석진: 얘기 안 하죠. 안 하고 있다가 나중에 그 사람이랑 잘 되면 그 때 “우리 사귀어요.” 이런 식으로 얘기를 하지. 상담은 잘 안 받아요. (그래요?) 네.

경은: 석진 씨도 잘 안 받아요?

석진: 요즘은 안 받아요.

경은: 예전에는 잘 받았었어요?

석진: 네. 제가 다른 남자들과는 좀 다르게 얘기하는 걸 좀 좋아해서...

경은: 그러면 그렇게 상담 받으면 그대로 따라 했었어요?

석진: 어렸을 때는, 제가 대학교 일 학년 때? 스무 살, 스물한 살 때는 그대로 따라 했어요.

경은: 진짜요?

석진: 네.

경은: 근데 보통 남자들이 상담을 해 줬을 것 아니에요.

석진: 그렇죠.

경은: 그래서 잘 안 됐군요.

석진: 안 돼도 이렇게 안 될 수가 없어요. 이 날 딱 정해서, “이 날 고백해!” 했는데, 그날 비가 온 거예요. 그래도 저는 고백을 했는데 안 된 거예요. 너무 슬펐습니다. 그 날. 아무튼. 경은 누나 같은 경우에는, 여자들은 연애 상담 많이 받아요?

경은: 여자들은 많이 받는 것 같아요. 연애 상담이라고 하기에는 조금 웃기고요 사실은. 여자들은 조금 좋아하는 사람이 생기면, 친구들하고 이야기를 해요. “이런 사람이 있는데 내가 조금 관심이 가는데 어떻게 할까.” 이런 이야기들을 바로 바로 이야기를 해요. 그리고 조금만 더 진전이 되면. “그 날, 그 사람이랑 데이트를 했다.” 그러면 그런 걸 친구들이랑 다 공유를 하는 거죠. 여자들은 그런 경우가 많은 것 같아요. 그러면 또 친구들 입장에서는 그럴 때는 “이렇게 해라.” 조언도 해 주고, 아니면 “그 사람이 별로인 것 같다.” 친구들이 생각하기에 “그 사람이 별로다.” 그러면 별로라고 얘기를 해요. 그러면 여자들은 귀가 좀 얇아서, 다른 사람들의 이야기를 잘 듣거든요. 그래서 정말 친한 친구가 “별로인 것 같다.”그러면 “진짜 별로인가?”라는 조금 걱정을 하게 되기도 하는 것 같아요.

석진: 마음에 들어도 다른 사람들이 “저 사람 별로야” “석진이 쟤 별로래” 이렇게 하면, “진짜 별론가?”

경은: 네. 여자들은 좀 그래요. 처음부터 완전히 좋아하는 경우는 없잖아요. 조금씩, 조금씩 좋아지는 경우가 많아요. 여자들은. 근데 조금씩 좋아지는데 아주 조금 좋아져도 그런 걸 친구들한테 다 말하잖아요.

석진: 네.

경은: 친한 친구들이 그 남자를 평가를 해 주는 거죠. 그러면 그렇게 평가를 해 주면, 그리고 그렇게 상담을 받으면, 그런 게 굉장히 강하게 느껴져요.

석진: 그러면 이제 만약에, 제가 경은 누나를 만약에 좋아한다고 하면 경은 누나 친구들과 친해지는 것도 도움이 되겠네요.

경은: 네. 그런 이야기들 많아요. “그 여자를 좋아하면 그 여자의 친구들하고도 친구가 돼라.” 그러면 그게 굉장히 플러스 요인이 된다. 이런 이야기가 많아요. 여자들은 그런 거에 많이 휘둘리거든요 아무래도. 굉장히 중요하죠.

석진: 그런데 누나는 남자들한테 연애 상담을 받아 본 적이 있으세요?

경은: “좋아하니까 고민이 된다.”라는 그런 이야기 말하는 거죠?

석진: 네.

경은: 저는 남자인 친구가 별로 없어요. 사실은. 근데 남자인 친구가 몇몇 있긴 한데 “누구를 좋아해서 어떻게 할까?”라고 고민을 해 본 적은 없고요, 보통 여자인 친구들하고 많이 이야기를 하고요, 만약에 남자 친구가 있는데, 있는 상태에서 문제가 생겼다. “정말 이해가 안 된다.” (쟤 왜 저래? 막 이러고.) 여자인 친구들하고 이야기를 해서는 모르겠거든요. 여자도 잘 모르니까. 그럴 경우에는 남자인 친구들하고 이야기를 하는 것 같아요. 아무래도. 너무 답답할 때. 사귀기 전에 그럴 때, 남자인 친구들하고 공유를 하거나, 상담을 받거나 이러지는 않아요. 석진 씨는요?

석진: 저는 사귀기 전에도, 가끔 물어 봤어요. “여자 측에서 이렇게 반응을 했었는데, 이런 반응은 어떻게 생각해야 되냐?”그런 식으로 물어 봤죠. 확실히 같은 여자니까 더 잘 알 수 있잖아요. 그러니까 그렇게 물어 봤죠.

경은: 저도 이제 연애 상담 많이 해 주기도 했었고, 받기도 했었는데, 제가 생각할 때에는여자들은 남자들한테 상담을 받는 게 좋은 것 같아요. 그리고 남자들은 여자들한테 상담을 받는 게 좋은 것 같아요. 동성들끼리는 사실 별로 객관적인 상담을 해 줄 수 없는 것 같아요. 근데 한국에서는 보통 가족들하고 그런 연애 상담 이야기는 안 하잖아요.

석진: 거의 안 하죠.

경은: 석진 씨, 해 본 적 있어요?

석진: 아니요. 저는 한 번도 이야기해 본 적이 없었던 것 같아요. “제가 좋아하는 사람이 생겼다.” 이런 식으로는 얘기한 적 없었어요.

경은: 저는 언니랑 아주 친해서, 언니랑 가끔 그런 얘기를 하긴 하지만, 보통 저도 이상하게 친구들하고 더 많이 이야기를 하게 되는 것 같아요. 그리고 특히 부모님하고는 절대 그런 이야기를 안 하고요. 부모님하고는 오히려 남자 친구가 있을 때도 없다고 이야기를 한 적도 있어요.

석진: 그렇구나.

경은: 보통 안 알리는 편이고, 좀 그런 경우가 많은 것 같아요. 그렇죠?

석진: 네. 맞아요.

경은: 여러분의 나라에서는 그러면 어떻게 연애 상담을 하는지 궁금해요.

석진: 진짜 궁금해요.

경은: 혹시 가족들이랑 이런 연애 상담 이야기를 많이 하는지, 친구들하고 이야기를 하는지.

석진: 아예 안 하는지.

경은: 안 할 수도 있겠네요. (네) 저희한테 코멘트 남겨 주세요.

석진: 어디에서? TalkToMeInKorean.com에서.

경은: 네. TalkToMeInKorean.com으로 오셔서 코멘트 남겨 주세요.

석진: 감사합니다. 여러분.

경은: 안녕히 계세요.

Direct download: ttmik-iyagi-65.mp3
Category:general -- posted at: 11:34am JST

TTMIK Level 5 Lesson 29 PDF

Level 5 Lesson 29 / -았/었/였다고, -(으)ㄹ 거라고 / they said that they had done ..., they said that they would …

In this TalkToMeInKorean lesson, we are looking at how to say the following:
ex 1) He said that he would help me.
ex 2) They said that it would be fun.
ex 3) She said that she had studied Korean for three years.

Through some of our previous lessons, we looked at various forms used for “quoting” someone.

Level 5 Lesson 10: Noun + -라고 + Verb
Level 5 Lesson 12: Noun + -라는 + Noun
Level 5 Lesson 16: Verb + -(ㄴ/는)다고 + Verb, Verb + -(ㄴ/는)다는 + Noun [Present Tense]

And in this lesson, we are going to take a look at how to use -라고 with the future tense and the past tense. If you already know how to make a future tense or a past tense sentence, it’s very simple.

Past Tense + Quoting
Verb Stem + -았/었/였 + -다고 (+ 하다/말하다/이야기하다/듣다/etc)

Ex)
하다 → 했다고
먹다 → 먹었다고
사다 → 샀다고
살다 → 살았다고
보다 → 봤다고

했다고 말하다 = to say that they did it
봤다고 듣다 = to hear that they saw it

했다고 말했어요. = They said that they had done it.
봤다고 들었어요. = I heard that they had seen it.

Future Tense + Quoting
Verb Stem + -(으)ㄹ 거 + -라고 (+ 하다/말하다/이야기하다/듣다/etc)

Ex)
하다 → 할 거라고
먹다 → 먹을 거라고
사다 → 살 거라고
살다 → 살 거라고
보다 → 볼 거라고

할 거라고 말하다 = to say that they will do it
볼 거라고 듣다 = to hear that they will see it

할 거라고 말했어요. = They said that they will do it.
볼 거라고 들었어요. = I heard that they were going to see it.

Sample Sentences
1. 오늘 비가 올 거라고 했어요.
[o-neul bi-ga ol geo-ra-go hae-sseo-yo.]
= They said that it would rain today.

2. 그 사람은 내일 다시 올 거라고 했어요.
[geu sa-ra-meun nae-il da-si ol geo-ra-go hae-sseo-yo.]
= He said he would come again tomorrow.

3. 친구들이 도와 줄 거라고 했어요.
[chin-gu-deu-ri do-wa jul geo-ra-go hae-sseo-yo.]
= My friends told me that they wou

4. 생일 파티를 할 거라고 들었어요.
[saeng-il pa-ti-reul hal geo-ra-go deu-reo-sseo-yo.]
= I heard that they were going to have a birthday party.

5. 이사했다고 들었어요.
[i-sa-haet-da-go deu-reo-sseo-yo.]
= I heard that you moved.

6. 어제 그 영화 봤다고 했어요?
[eo-je geu yeong-hwa bwat-da-go hae-sseo-yo?]
= Did you say that you saw that movie yesterday?

7. 어제 친구들한테 영화 볼 거라고 했어요?
[eo-je chin-gu-deu-ran-te yeong-hwa bol geo-ra-go hae-sseo-yo?]
= Did you tell your friends yesterday that you would watch a movie?

8. 내일 다시 올 거라고 말해 주세요.
[nae-il da-si ol geo-ra-go ma-rae ju-se-yo.]
= Please tell them that I will come again tomorrow.

9. 다음 주에 끝날 거라고 했잖아요.
[da-eum ju-e kkeun-nal geo-ra-go haet-ja-na-yo.]
= You said that it would end next week, didn’t you?

10. 지갑을 잃어 버렸다고 들었는데, 찾았어요?
[ji-ga-beul i-reo beo-ryeot-da-go deu-reot-neun-de, cha-ja-sseo-yo?]
= I heard that you lost your wallet. Did you find it?



Direct download: ttmik-l5l29.pdf
Category:PDF -- posted at: 4:51pm JST

TTMIK Level 5 Lesson 29

Level 5 Lesson 29 / -았/었/였다고, -(으)ㄹ 거라고 / they said that they had done ..., they said that they would …

In this TalkToMeInKorean lesson, we are looking at how to say the following:
ex 1) He said that he would help me.
ex 2) They said that it would be fun.
ex 3) She said that she had studied Korean for three years.

Through some of our previous lessons, we looked at various forms used for “quoting” someone.

Level 5 Lesson 10: Noun + -라고 + Verb
Level 5 Lesson 12: Noun + -라는 + Noun
Level 5 Lesson 16: Verb + -(ㄴ/는)다고 + Verb, Verb + -(ㄴ/는)다는 + Noun [Present Tense]

And in this lesson, we are going to take a look at how to use -라고 with the future tense and the past tense. If you already know how to make a future tense or a past tense sentence, it’s very simple.

Past Tense + Quoting
Verb Stem + -았/었/였 + -다고 (+ 하다/말하다/이야기하다/듣다/etc)

Ex)
하다 → 했다고
먹다 → 먹었다고
사다 → 샀다고
살다 → 살았다고
보다 → 봤다고

했다고 말하다 = to say that they did it
봤다고 듣다 = to hear that they saw it

했다고 말했어요. = They said that they had done it.
봤다고 들었어요. = I heard that they had seen it.

Future Tense + Quoting
Verb Stem + -(으)ㄹ 거 + -라고 (+ 하다/말하다/이야기하다/듣다/etc)

Ex)
하다 → 할 거라고
먹다 → 먹을 거라고
사다 → 살 거라고
살다 → 살 거라고
보다 → 볼 거라고

할 거라고 말하다 = to say that they will do it
볼 거라고 듣다 = to hear that they will see it

할 거라고 말했어요. = They said that they will do it.
볼 거라고 들었어요. = I heard that they were going to see it.

Sample Sentences
1. 오늘 비가 올 거라고 했어요.
[o-neul bi-ga ol geo-ra-go hae-sseo-yo.]
= They said that it would rain today.

2. 그 사람은 내일 다시 올 거라고 했어요.
[geu sa-ra-meun nae-il da-si ol geo-ra-go hae-sseo-yo.]
= He said he would come again tomorrow.

3. 친구들이 도와 줄 거라고 했어요.
[chin-gu-deu-ri do-wa jul geo-ra-go hae-sseo-yo.]
= My friends told me that they wou

4. 생일 파티를 할 거라고 들었어요.
[saeng-il pa-ti-reul hal geo-ra-go deu-reo-sseo-yo.]
= I heard that they were going to have a birthday party.

5. 이사했다고 들었어요.
[i-sa-haet-da-go deu-reo-sseo-yo.]
= I heard that you moved.

6. 어제 그 영화 봤다고 했어요?
[eo-je geu yeong-hwa bwat-da-go hae-sseo-yo?]
= Did you say that you saw that movie yesterday?

7. 어제 친구들한테 영화 볼 거라고 했어요?
[eo-je chin-gu-deu-ran-te yeong-hwa bol geo-ra-go hae-sseo-yo?]
= Did you tell your friends yesterday that you would watch a movie?

8. 내일 다시 올 거라고 말해 주세요.
[nae-il da-si ol geo-ra-go ma-rae ju-se-yo.]
= Please tell them that I will come again tomorrow.

9. 다음 주에 끝날 거라고 했잖아요.
[da-eum ju-e kkeun-nal geo-ra-go haet-ja-na-yo.]
= You said that it would end next week, didn’t you?

10. 지갑을 잃어 버렸다고 들었는데, 찾았어요?
[ji-ga-beul i-reo beo-ryeot-da-go deu-reot-neun-de, cha-ja-sseo-yo?]
= I heard that you lost your wallet. Did you find it?



Direct download: ttmik-l5l29.mp3
Category:general -- posted at: 4:50pm JST